Биология

Фонетический разбор «нидерландский язык. Орфография и фонетика Голландский язык фонетика морфология


Родной язык приблизительно 22 миллиона жителей Европы: 16 млн. голландцев и 6 млн. бельгийцев. Таким образом, число говорящих на нидерландском языке превышает число говорящих на всех скандинавских языках вместе взятых.


В России нидерландский язык обычно называют голландским, иногда фламандским. Но на самом деле и голландский, и фламандский - варианты нидерландского: по-голландски говорят на западе Нидерландов, по-фламандски - в Бельгии.


Для нидерландского языка характерно существование многочисленных диалектов, носители которых не сразу понимают друг друга, хотя различия относятся в основном к сфере фонетики, в области лексики и грамматики разница незначительна. Кроме того, у нидерландского языка есть еще и "младший брат" - язык африкаанс. Это первый язык шести миллионов граждан ЮАР (в т.ч. трех миллионов цветных) и второй или третий язык еще девяти миллионов жителей этой же страны.


О своеобразии нидерландской языковой культуры (и менталитета! - прим. L.K.) говорят следующие факты: голландцы всегда охотнее изучали иностранные языки, чем навязывали другим народам собственный. Даже в своей бывшей колониальной империи голландцы никогда не отстаивали своих языковых интересов. Великий голландский гуманист Эразм Роттердамский писал исключительно по-латыни; больше половины писем Винсента Ван Гога написаны на французском языке. Любопытно также то, что орфографическая норма нидерландского языка была выработана лишь в XIX в. - а в 1998 г. будет закончен Словарь нидерландского языка, работа над которым ведется с 1852 г.; это будет самый большой в мире толковый словарь - в 40 огромных томов (44 тысячи страниц в два столбца)."


Эта цитата взята из предисловия к учебнику нидерландского языка для русских.


Фонетика - Итак, голландский язык... Вернее нидерландский язык... С чем сравнить его неповторимое звучание? Можете ли вы себе представить пьяного немецкого матроса, который пытается говорить по-английски? Если сможете - вы услышите всю поэзию этого языка! Шутка!


Русские, которые благодаря родному языку имеют богатую фонетическую базу, сталкиваются тем не менее с трудностями. Я имею ввиду артикуляцию. При разговоре голландцы задействуют другие мышцы лица, чем русские. И это сильно влияет на произношение. Надо привыкнуть при разговоре шире раскрывать рот, иначе вас не будут понимать. Почему? В нидерландском языке имеется различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков. Чтобы почувствовать разницу, советую взять несколько уроков у местных логопедов, которые работают с иностранцами. Если интересно, предлагаю почитать и проделать упражнения, полученные мною у моего логопеда. А еще в "Ссылках", в разделе "Голландский язык" можно почитать "Грамматику голландского" по-русски, там же объяснена фонетика.


Если у вас не развито "музыкальное" ухо, вы можете также столкнуться с другой проблемой - звучание многих слов (это не только мое мнение) воспринимается одинаково. Запомнить и воспроизвести их очень сложно, особенно первое время, когда очень мешает английский. И не только потому, что все вокруг могут говорить на нем. Просто пока вы будете мучительно вспоминать, как это говориться по-голландски, на языке уже будут вертеться английские слова. Иностранцы, которые оказались в среде голландцев, совсем не говорящих по-английски, делают успехи и осваивают разговорный голландский достаточно быстро.


Интересующимся, предлагаю загрузить и прослушать голландский вариант сказки "Красная шапочка" (MP3 файл 6,21 МБ). Обратите внимание на манеру разговора и поведение Шапочки. Если вы сравните голландскую сказку с русским аналогом, вы поймете разницу между голландскими и русскими женщинами:-))


Грамматика - Несмотря на достаточно простую грамматику нидерландский язык сложный. Грубо говоря это смесь английского и немецкого языков. Причем немецкий гораздо ближе к нему. Голландцы в состоянии понять немецкую речь. Нидерландскому языку близка не только немецкая лексика, но и фонетика. Можно даже привести аналогию между русским и украинским языками. Не знаю, как немцы, но русские, которые знают немецкий, легче осваивают голландский, чем англоязычные. Из немецкого языка взято, например, произношение числительных. Русские и англичане скажут "двадцать один", а голландцы и немцы - "один и двадцать" :-))


Также особую проблему представляют артикли существительных. В нидерландском языке употребляется неопределенный артикль (een), определенный артикль (de) для мужского-женского рода существительных и (het) для среднего рода. В зависимости от артиклей изменяются указательные местоимения, окончания прилагательных. Поэтому существительные необходимо заучивать вместе с артиклями.


Еще один перл в нидерландском языке - глаголы с отделяемыми приставками. Вернее не столько их существование, сколько огромное количество правил, в каком случае куда это приставка "уезжает".


Если вы живете в Голландии, вы можете купить себе грамматику для иностранцев на голландском языке. Обзор учебников по грамматике читайте здесь.


Лексика нормативная - огромна. Взрослый образованный голландец знает 50-70 тысяч слов (в пассиве). Дети 12 летнего возраста имеют в пассиве 12-17 тысяч слов. Задача изучения языка осложняется тем, что в нидерландском имеются большие различия между "письменным" языком и разговорным. "Письменный" язык вы должны знать, чтобы читать прессу, научно-популярные статьи и учебники. Разговорный язык более простой, слова не настолько красивые, но более понятные. Интенсивные курсы нидерландского языка для иностранцев (5-6 уровень) за год обучения дают вам 5-6 тысяч голландских слов в разговорной части. Это тот минимум, который вы должны знать, чтобы чувствовать себя уверенно в повседневном общении. Но этого словарного запаса совсем недостаточно для обучения или квалифицированной работы.


Задача сложная, спасает то, что в нидерландском языке, как и русском, много заимствованных слов из французского, английского и немецкого языков. И конечно, низкий поклон царю Петру за что-то около 1000 слов, пришедших в русский язык из нидерландского. Расскажу историю, которая случилась после моего приезда, когда я не знала ни слова по-голландски. Сидим мы с мужем и обсуждаем домашние дела. Он говорит, что никак не может вспомнить, как по-английски называется предмет, который он имеет ввиду. Я его попросила, скажи по-голландски. Он и говорит "матрас"! :-)) Такие мелочи делают изучение языка по крайней мере забавным.


Лексика ненормативная - таковой в Голландии не считается, Люди зачастую в повседневной речи, в печати, по телевизору используют совершенно свободно и без малейшего стеснения такие слова, которые в России считаются грубыми, матерными и в приличном обществе не употребляются. Я имею в виду, например, разнообразнейшие вариации известного русского слова на букву "Х" :-))


Словари - в России можно купить следующие словари:


- "Русско-нидерландско-русский словарь", 65 тысяч слов, издательство: "Русский Язык", авторы Дренясова Шечкова, ISBN: 5-200-02997-х, словарь содержит много неточностей.


Большой русско -нидерландский словарь, более 80 000 слов и словосочетаний, издательство: "Лингвистика", авторы Миронов П.М., Гестерман Л., ISBN: 985-07-0486-6 (2002)


Большой нидерландско -русский словарь, около 180000 слов и словосочетаний, авторы Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. и др., ISBN: 5-8033-0038-1, издательство: Живой язык.


В Голландии так же можно купить прекрасный, но дорогой словарь издательства Pegasus - A.H.van den Baar "Groot Nederlands-Russisch Woordenboek". Стоит он 99 EUR. Это же издательство подготовило к выпуску обратный словарь Русско-Нидерландский - Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van Wim Honselaar за ту же цену.


Учебники - в Нидерландах их существует великое множество и на языковых курсах вы получите их бесплатно. Ознакомиться с их кратким описанием можно в обзоре. Единственный их недостаток - все они написаны на голландском, в крайнем случае на английском языках. Если же вы хотите иметь под рукой учебник на русском , советую вам купить написанный доступным языком "Goed Zo!". Главным и важнейшим отличием этого учебника от "Нидерландского языка" Дренясовой является смешанное русско-голландское авторство. То есть вам гарантирована современная нидерландская часть и адекватный перевод на русский. "Goed Zo!" включает в себя две книги, приложение и 6 аудио-дисков.
В России книгу выпустило питерское издательство "Симпозиум" и купить ее можно только в Голландском институте в Санкт-Петербурге. В Нидерландах этот учебник (EUR 27,50) и диски (EUR 87,50) продаются в Амстердаме в магазине русской и славянской литературы "Пегасус". Информация для тех, кто хочет найти эту книгу:


Goed Zo! И. Михайлова и Х. Боланд,


ISBN 5-89091-027-2


de Nederlandse Taalunie Den Haag,


Симпозиум С.-Петербург 1997


Goed Zo! 2 (EUR 27,50) ISBN 9061432863


Goed Zo! Приложение (EUR 22,50) ISBN 9061432871


Нажмите на обложку учебника выше и вы увидите, как выглядят остальные книги.



Курсы - На сегодняшний день в Голландии существует около десятка методик преподавания голландского как иностранного для разных образовательных уровней, но бывает так, что человека с высшим образованием сажают учиться на курс, предназначенный для людей, которые только научились читать и писать. Чтобы понять, что за курс вам предлагают в колледже, читайте обзор "Методики для изучения голландского языка".


Успехи - Люди, которые упорно учат язык, начинают говорить более-менее свободно не раньше чем через год-два. Это, конечно, не относится к способным к языкам людям и детям. Дети до 12 лет начинают говорить месяца через три, а через год при условии дополнительных занятий, говорят свободно и без акцента.


Экзамены - После окончания языковых курсов можно попробовать сдать государственный экзамен на знание нидерландского языка как иностранного NT2 (что-то типа TOEFL). Этот экзамен бывает 2 уровней. Первый уровень NT2-I - для тех, кто учился в ROC до 3 уровня и собирается работать на низко- и среднеквалифицированной работе. Второй уровень NT2-II предназначен для тех, кто имеет высшее образование или только собирается получить его, или же работать как высококвалифицированный специалист. Экзамен состоит из 4 частей - письменной, разговорной, прослушивания и чтения. Получить информацию об экзамене можно на сайте Informatie Beheer Groep (IBG).


Вот пожалуй и все. Учитесь, смотрите голландское телевидение, общайтесь с голландцами. Главное - преодолеть самое первое смущение, когда первый раз в жизни вам потребуется произнести "Хуе морхен!". А дальше - само пойдет! :-))


http://www.gollandia.com/letter_18.htm

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

“МОгИлёВскИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ унИверсИтЕт имени А.А. КулЕшова”

Кафедра германо-романской филологии


НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК


Выполнила: студентка 2 курса группы НФ–23

факультета иностранных языков

Коршунова Ксения Александровна

Руководитель: Носков Сергей Александрович


Могилев 2009


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

ОРФОГРАФИЯ

ФОНЕТИКА

МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА

ЯЗЫК АФРИКААНС

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ


Нидерла ́ ндский язы ́ к - язык нидерландцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским . На самом деле данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия - регион в Нидерландах, Фландрия - пять нидерландскоязычных провинций Бельгии). Письменность на основе латинского алфавита (нидерландский вариант).1

Западногерманские языки восходят к племенным языкам западных германцев, по классификации Плиния / Энгельса объединенных к началу нашего летоисчесления в три группы племен – ингвеонов (саксы, англы, фризы), иствеонов (франки) и эрминонов (швабо-алеманны, бавары). В дальнейшем из этих племен образовалось несколько народностей, а затем наций. Северные франки, обособившись в ходе исторического развития, дали начало нидерландской нации; от них введут свое происхождение и фламандцы, германская по языку часть населения Бельгии.2

Нидерландский, или голландский, язык распространен в двух странах. Во-первых, это язык Нидерландов, где на нем говорят около 16 миллионов человек. Во-вторых, он распространен в северных провинциях Бельгии (Западная Фландрия, Восточная Фландрия, Антверпен, Лимбург и частично Брабант), где на нем говорят 5 миллионов человек. Нидерландский язык наряду с французским – один из двух государственных языков Бельгии. Кроме того, он государственный язык Суринама и официальный язык Нидерландских Антильских островов. Общее число говорящих на нидерландском языке превышает 21 миллион.3

Нидерландский язык находится в ближайшем родстве с нижненемецкими диалектами. Нидерландский язык складывался на основе диалектов племен, живших на территории нынешних Нидерландов и северной части Бельгии, - франков, фризов и саксов. Его основным компонентом был древнезападнонижнефранкский диалект; влияние племенных диалектов фризов и особенно саксов было сравнительно незначительным.


ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА


В истории нидерландского языка выделяют три периода – древненидерландский, средненидерландский и новонидерландский.

Древненидерландский период (400 – 1100гг.). Письменных памятников не сохранилось. В этот период произошли:

удлинение согласных;

удлинение гласных в открытом слоге;

переход al, ol в ou (нем. halten – нид. houden);

переход Ю > d;

переход [g] в [γ].

Еще не произошла редукция безударных гласных, благодаря чему существовала богатая система спряжения и склонения.

Средненидерландский период (1100 – сер. 16 в.). Многочисленные литературные памятники (рыцарские романы, религиозная и дидактическая литература). В течение этого периода несколько раз менялась диалектная основа языка литературы (фламандский – брабантский – голландский (с 16 в.). Современная литературная норма нидерландского языка сочетает в себе ряд фламандских, брабантских и голландских черт. Произошли следующие изменения:

редукция безударных окончаний > перестройка системы словоизменения;

утрата аспирации глухих смычных p, t, k;

оглушение звонких смычных и щелевых в конце слова перед глухими;

озвончение f > v, s > z в начале и середине слова.

Усиливается влияние французского языка.

Новонидерландский период (с сер. 16 в.). После Нидерландской буржуазной революции 1566 г. активно развивается литература и соответственно формируются на основе голландского диалекта под сильным влиянием фламандско-брабантской литературной традиции основы единой нормы литературного языка. Начинается деятельность по нормализации языка и упорядочению орфографии. Выходят грамматика Хендрика Спигеля (1584), большой словарь Килиана (1574), «Грамматика» Петруса монтануса (1635), «Заметки о роде существительных» Давида ванн Хоогстратена (1700). Крупнейшие грамматисты 18 в. – Балтазар Хёйдекопер и Ламберт тен Кате.

Новые орфографические правила (в основном действующие и сейчас, хотя и с модификациями) были изданы в 1865 г. Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. Дальнейшее упрощение орфографии было предложено в 1891 г. Р.А. Коллевейном, но официально новый вариант орфографии (те Винкел и де Фрисом с модификациями Коллевейна) был принят только в 1947 г. (в Бельгии в 1946 г.).4


ОРФОГРАФИЯ


Основные принципы:

Долгота гласного в отрытом слоге обычно специально не обозначается, в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы (loop – бег).

Краткость гласного в закрытом слоге не обозначается, перед гласным используется удвоение согласной буквы (bommen -бомбы).

В характерном для языка диграфе ij в начале предложения и имени собственного обе буквы пишутся большими: IJsland.5


ФОНЕТИКА


Нидерландские гласные делятся на краткие и долгие, но долгие фактически являются полудолгими (в сравнении с долгими немецкого или английского языков), действительно долгие встречаются только перед r. Краткие гласные более открытые.

Как и во всех западногерманских языках отсутствуют, отсутствуют долгие согласные, не аспирированы глухие смычные p, t, k.Нет смычного [g], только щелевой [γ]. Для нидерландского характерно сочетание (на письме sch – school) и отпадение в разговорной речи концевого -n.6


МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА


Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (выпали дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно умирает и родительный); прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, оставив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Существительное имеет категории рода, числа, падежа и определенности/неопределенности. Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Различия между мужским и женским родом стерты. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода - мужской, женский и средний. Замена имен существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка. Чисел в нидерландском языке два - единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа - окончание «-(e)n», реже встречается «-s»: een linde- linden, некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie - natiёn/naties. Несколько существительных среднего рода имеют окончание «-eren»: een kind - kinderen, een ei - eieren.

Артиклей в нидерландском языке два - неопределенный и определенный. Неопределенный артикль имеет единственную форму для всех родов - «een». Опреденный артикль имеет форму «de» для единственного числа мужского и женского рода, а также множественного числа всех родов. В единственном числе определенный артикль среднего рода имеет форму «het» и «dat» в среднем роде.

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, в письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе.Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Имя прилагательное сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах - в форме без окончания и в форме на «-e»: een klein boek - het kleine boek - kleine boeken - de kleine boeken.

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образовывают форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту: grijpen (хватать) - greep - gegrepen, lezen (читать) - las - gelezen. Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса «-d / -t» (или нуль в случае ассимиляции): maken (делать) - maakte - gemaakt.

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции: перфект, плюсквамперфект, футурум I -футурум II, будущее I в прошедшем (сослагательное I), будущее II в прошедшем (сослагательное II).

Страдательных залогов два - пассив действия и пассив состояния:

het boek wordt gelezen (книгу читают)

het boek is gelezen (книга прочитана)

Императив: lees! - читай(те)! Вежливая форма: leest u! - читайте!

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата: личные местоимения, указательные местоимения, вопросительные и другие местоимения.7


ЯЗЫК АФРИКААНС


Язык африкаанс (называвшийся ранее бурским языком) – с 1925 г. второй, наряду с английским, государственный язык ЮАР. На нем говорят около 3,5 миллиона человек. Это самый молодой из всех германских языков.8

Африкаанс сложился в 17 веке на смешанной нидерландской диалектной основе – с превалированием первоначально северной (голландской) специфики – в сложных условиях контактирования с другими европейскими языками (немецким, английским, французским и др.), а отчасти также с местными африканскими языками. Весьма существенно, что африкаанс возник в условиях изоляции от своей первоначальной языковой и диалектной основы, на новой чрезвычайно узкой территориальной базе, в отрыве от письменно-литературной традиции и от формирующейся литературной нормы нидерландского языка. Африкаанс сформировался как литературный язык за предельно короткий срок (30 - 50 лет).9

Фонетика и орфография языка схожи с нидерландскими. А с точки зрения грамматики африкаанс можно охарактеризовать как самый аналитический из всех германских и даже всех индоевропейских языков. Системы склонения и спряжения подверглись в процессе его формирования радикальнейшему упрощению. Существительное утратило родовые различия, глагол – формы лица и числа.10

До 1925 г. африкаанс считался диалектом нидерландского.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ru. (материалы «Википедии» – свободной энциклопедии).

Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с.(c. 235).

Типология германских литературных языков: сборник статей/ АН СССР, Ин-т языкозн. – М.: Наука, 1976(с. 119-120).

2 Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с. (с. 166).

3 ru. (данные 2005 г.)

4 Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с. (с. 224-227).

5 Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с.(c. 228).

6Там же (с. 228)

8 Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с.(c. 235).

9 Типология германских литературных языков: сборник статей/ АН СССР, Ин-т языкозн. – М.: Наука, 1976(с. 119-120).

10 Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1980. – 319 с.(c. 236-238).

Похожие рефераты:

История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

Сущность и особенности морфологических норм русского литературного языка. Основные правила трудных случаев употребления имен существительных. Анализ содержания понятий "чистота речи", "уместность" и "понятность речи". Жаргонный характер профессионализмов.

Особенности развития фонетического строя и консонантизма английского языка. Выпадение согласных в некоторых положениях. Палатализация заднеязычных согласных. Упрощение групп начальных согласных. Изменения в системе согласных в новоанглийский период.

Звуки речи. Гласные и согласные звуки и буквы, их обозначающие. Сильная и слабая позиция гласных и согласных звуков в слове. Понятие об орфограмме. Слово - единица языка. Значимые части слова. Корень слова. Главные члены предложения. Синонимы. Антонимы.

Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

Прилагательные трех окончаний, двух окончаний и одного окончания, исключения. Предикативная функция отглагольных определений. Participium conjunctum.

Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

Новые орфографические правила, в основном (с небольшими модификациями) действующие поныне, были изданы в 1865 году Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. В 1891 г. их предложил упростить Р.А. Коллевейн. Нынешняя орфография принята в Нидерландах в 1947 г., в Бельгии - в 1946 г.
Нидерландский язык пользуется латинским алфавитом. Правила чтения относительно просты и почти не имеют исключений; разве что триграф sch обозначает обычно (например, schaats "конек"), однако в суффиксе -isch читается [s]. Единственный диакритический знак - трема (как точки над ё), указывающий, что данная буква не входит в диграф, а читается самостоятельно: knieёn "колени", atheïsme "атеизм". Буквы q, x, у встречаются только в заимствованных словах.
Чтение важнейших диграфов: eu [ø:], ie , ij , oe , ou , ui [øy], ch [x], ck [k], ng [ŋ], sj [ш], zj [ж]. Два последних характерны для заимствований. Сочетание ieu читается , ieuw -
Долгота гласного в открытом слоге обычно специально не обозначается: spelen "играть", horen "слушать". В закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы: speel "игра", hoor "послушай". Краткость гласного в закрытом слоге не имеет специального обозначения, а перед последующим гласным используется удвоение согласной буквы: реn "перо" -> pennen "перья", mug "комар" -> muggen "комары". Сравните пары ед./мн.ч.: zaak "дело" -> zaken, zak "карман" -> zakken. Исключением является обозначение долгого e в исходе слова диграфом ее: zee "море", twee "два".
Встречаются случаи орфографической синонимии, например: mei "май" - mij "меня", hart "сердце" - hard "твердый".
В начале предложения или собственного имени обе буквы дифтонга ij пишутся заглавными: IJmuiden "Эймёйден".

Обзор фонетики нидерландского языка

Характерные черты звукового строя нидерландского языка:
1) обилие дифтонгов (и кратких, и долгих);
2) фонематически долгие гласные фонетически являются полудолгими (действительно долгие встречаются лишь перед r);
3) глухие смычные согласные p, t, k не аспирированы;
4) в речи многих нидерландцев (но не фламандцев) в словах, начинающихся с гласного звука, слышен твердый приступ - мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок;
5) слабый звук [ə], являющийся редуцированным вариантом фонемы [е], часто вставляется между некоторыми сонантами и смычными: kerk "церковь", volk "народ".

Важная черта разговорной речи - отпадение (в большинстве диалектов) конечного -n: spreken "говорить", nachten "ночи", gouden [γaude] "золотой".
Долгих согласных и аффрикат нет. Звонкие согласные не встречаются в конце слова и перед глухими: lage "низкие", но laag "низкий".
Звонкий смычный заднеязычный согласный отсутствует (звук [g] изредка встречается только как вариант фонемы /k/ в результате регрессивной ассимиляции в словах типа zakdoek "носовой платок"); есть только щелевой g [γ]: leggen "класть".
Фонема [w] у многих нидерландцев и всех фламандцев реализуется как губно-губная.

Ударение - динамическое. В исконно нидерландских словах оно, как правило, падает на корневой слог, однако есть много исключений, в особенности в сложных и производных словах: hOogleraar "профессор, преподаватель вуза", nIettegenstaande "несмотря на", dEskundig "компетентный", vOorbeeldig "примерный" (при voorbEeld "пример"), arbeidzAam "трудолюбивый" (при Arbeid "работа"), Amsterdam и т.д. Приставки бывают ударные (например, aan-, op-, voor-) и безударные (bе-, ge-, ver- и другие).
Ударные слоги бывают четырех типов: полукраткие (liggen "лежать", warm "теплый"), краткие (schip "корабль"), долгие (duur "дорогой"), сверхдолгие (aard "род, вид").

Важнейшее из чередований при словоизменении и словообразовании: глухой в исходе слова - звонкий перед гласным, сравните: hond "собака" - honden "собаки", huis "дом" - huizen "домА", leven "жить" - geleefd [γelе:ft] (II причастие).
Из исторических чередований отметим аблаут, отчетливее всего наблюдающийся в рядах сильных глаголов, а также в словообразовании: binden "связывать" - band "лента" - bond "союз".

На странице использованы материалы Лингвистического энциклопедического словаря,

Голладский язык! О! Это тихая песня! Это страстный стон! Это упоительный хрип! Короче, это экстаз фонетики! Хрен с ней с грамматикой! Фонетика! О!!! Нееет! Всякий слышавший или пробовавший произнести, ставшие уже классикой - Хуе могхрэн хехартэ менэйр! - а в ответ с улыбающейся физии этого самого менейра услышать - Я! Яй оок хуе! Нда, незабываемо!

Самый жестокий прикол над голладским языком (кстати, правильнее говорить "брабантский язык", но непривычно как-то) я услышал от немца: голладский язык был создан французом, чтобы общаться с пьяными немцами. Не знаю. Жестоко сказано, однако доля правды есть. Так, например, брабантский - очень старый язык, но правила (грамматика, синтаксис и пр.) до сих пор постоянно обновляются и _сильно_ меняются! Самое главное - процесс словообразования до сих пор очень бурный! Брабантский впитывает в себя сотни новых английский, немецких и французских слов! Голладцы ленивы и покладисты - если нет глагола, описывающего деятельность связанную с интернетом, то давайте, не ломая сильно голову, скажем - интеренетиться (interneten)! Просто и всем понятно! И ведь никто не кричит, что утеряна национальная гордость! А то, что даже самый распоследний опущеный торчок может связать пару-тройку фраз по английский! А то, что из 20 с лишним телеканалов только 5 или 6 чисто голландских, а остальные фиг поймешь чьи, но говорят там по английски или турецки! А то, что фильмы тут не переводят с языка оригинала, а дают только подстрочные титры с _очень_ художествным переводом! Вот я как-то обломался с "Такси 2" - по французки я даже как собака не понимаю! Вот так-то! Немцы и французы тихо отдыхают! Особенно французы... эээ ну я отвлекся! :)

Так вот, случилось это со мной на первом месяце пребывания в Нидерландах. Культурный шок у меня в самом пике: глаза круглые, улыбка закостеневшая, мозги ошалевшие. Я тогда снимал махонькую комнатенку на чердаке страшенного домика (не... доменка.. или даже домомуленочка), но зато в центре города! За это сомнительное удовольствие я платил несказанно большие деньги, но из-за шоканутости почитал за-счастье! У местного капитализма с вековыми традициями иногда случаются припадки старческого маразма и тогда вдруг оказывается, что можно получить некую финансовую поддержку просто за красивые глазки! А конкретнее, коллега на работе, узнав сколько я плачу за свою комнатеночку в домомулечке, сказал что мне положена субсидия за плохие жилищние условия и непомерно высокую ренту. Я идей загорелся и решил извести этой субсидией бизнес моего голладского аспида-рентора (хаузмейстера по-местному). Мне говорят, что субсидии раздаются с 9 утра до 5 вечера в местном горисполкоме (хемейнте хауз). Тоже мне, знатоки, блин! Я тоже хорош! Уши развесил! Поверил! Пойду, думаю, просить. Ну и чего-то мне вдруг захотелось узнать, а как это спросить про эту субсидию по-аборигенски. Мне говорят "Хур субсиди"! Элементарно! Думаю, зайду так, заговорю небрежно и даже лениво по местному и будет у меня триумф! Ага! Щас!

Прихожу. Здоровенный зал. Все красиво и нет там до меня никому дела. Ну я робею уже, марально подавленный великолепием крутящихся дверей. Подхожу к... эээ... как это по-русски - ресепшионистка... ну девушка такая специальная, у входа сидит и всем улыбается. Я ее спрашиваю: What about "хур субсиди"? Девка как кол проглотила. Выпрямилась вся так, закучерявилась, покраснела, но переспросила, мол, чего хочешь-то? Ну я ей непонятливой и повторяю, что вот хочу "хур субсидию"! Хур! Субсидию! Понимаешь? Хур! А она как разгорячилась вдруг! Заклокотала на меня! Захрипела вся со своим неповторимым брабантским прононсом... Я отступил конечно! Дура ты, думаю! Хур субсидии ей жалко что ли?! Смотрю, а рядом вторая сидит, но уже постарше и явно поопытнее, поспокойнее. Я к ней! И жалостливо так, тетенька, мы сами не местные, дайте хур субсидию, кто сколько может. Жить не могу без нее. Субсидию давай! Хур! Блин! Мать! Твою! Суб! Тетека так спокойно над очками на меня посмотрела и на хорошем английском так с брезгливостью отвечает, что в первый раз о таком слышит, мол, я ошибся и обратился не по адресу, так как горисполком при всем желании не может мне выдать этой самой означенной хур субсидии. Я тут запечалился! Носом захлюпал, глазами замограл так часто-часто... Тетка сжалилась, вошла в положение и говорит, мол, вы иностранец, говорите не очень и хорошо (очень деликатно сказала - я оценил!) может вы чего другого хотите. Не буду описывать какими жестами и мимикой я показывал ей чего же хочу. Это был театр пантомимы одного актера. Куча народу сбежалась на меня смотреть. Гадали все, чего же мне надо. Наконец-то догадались и говорят мне: - Так тебе нужна "хур субсидия"? Оцените идиотизм!!! Я офигел! Говорю: - Ну да! Я хочу хур субсидию! Народ опять засмущался. Глаза отводят, хихикают так гадостно. И говорят: - Нет! Тебе нужна не хур субсидия, а хур субсидия. - ээээ - Да-да. Хур субсидия это нехорошо! Ты хочешь хур субсидию! - ... (полный ступор - только глаза морг-морг) - За хур субсидиями тебе надо обратиться туда-то и туда-то, там форму заполнишь и получишь свою хур субсидию. А хур субсиди ты больше не проси! Нет такой у нас! Да и не вполне это нормально в твоейм-то молодом возрасте просить хур субсидию!

Без слов! В таком совершенно потерянном состоянии чувств я был выпроважен из горисполкома. Возвратился назад к тому коллеге, который присоветовал мне все это. Пересказал все по порядку. Он тоже сначала минутку с недоверием смотрел на меня, а потом как стал ржать! Отсмеявшись, этот веселый отпрыск Низких Земель, написал два слова huur - арендовать и hoer - блядовать (прошу прощения! :-]). И первое, и второе произноситься как хур, но в первом случае "у" смягчается в сторону "о", а во втором наоборот - делается твердым и коротким. Ну а моему простому и грубому славянскому уху с отпечатком медвежьей лапы такие тонкие сентенции никогда не уловить.... вот так вот! Фонееетика! :)

ЗЫ.
А говорят, что некоторые голландские города утвердили у себя местные хур субсидии ("у" твердое! не путать!) специально для старичков за 70! Мол на поддержание достоинства! хехе!

ОРФОГРАФИЯ

Основные принципы:

1. Долгота гласного в отрытом слоге обычно специально не обозначается, в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы (loop - бег).

2. Краткость гласного в закрытом слоге не обозначается, перед гласным используется удвоение согласной буквы (bommen -бомбы).

3. В характерном для языка диграфе ij в начале предложения и имени собственного обе буквы пишутся большими: IJsland. Введение в германскую филологию: Учебник для филол. фак. ун-тов/ Л.Н. Соловьева, М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Беркова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1980. - 319 с.(c. 228).

ФОНЕТИКА

Нидерландские гласные делятся на краткие и долгие, но долгие фактически являются полудолгими (в сравнении с долгими немецкого или английского языков), действительно долгие встречаются только перед r . Краткие гласные более открытые.

Как и во всех западногерманских языках отсутствуют, отсутствуют долгие согласные, не аспирированы глухие смычные p, t, k. Нет смычного [g], только щелевой [г]. Для нидерландского характерно сочетание (на письме sch - school ) и отпадение в разговорной речи концевого -n .Там же (с. 228)

МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (выпали дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно умирает и родительный); прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, оставив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Существительное имеет категории рода, числа, падежа и определенности/неопределенности. Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Различия между мужским и женским родом стерты. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода -- мужской, женский и средний. Замена имен существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка. Чисел в нидерландском языке два -- единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа -- окончание «-(e)n», реже встречается «-s»: een linde-- linden, некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie -- natiёn/naties. Несколько существительных среднего рода имеют окончание «-eren»: een kind -- kinderen, een ei -- eieren.

Артиклей в нидерландском языке два -- неопределенный и определенный. Неопределенный артикль имеет единственную форму для всех родов -- «een» . Опреденный артикль имеет форму «de» для единственного числа мужского и женского рода, а также множественного числа всех родов. В единственном числе определенный артикль среднего рода имеет форму «het» и «dat » в среднем роде.

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, в письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе.Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Имя прилагательное сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах -- в форме без окончания и в форме на «-e»: een klein boek -- het kleine boek -- kleine boeken -- de kleine boeken.

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образовывают форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту: grijpen (хватать) -- greep -- gegrepen, lezen (читать) -- las -- gelezen. Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса «-d / -t» (или нуль в случае ассимиляции): maken (делать) -- maakte -- gemaakt.

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции: перфект, плюсквамперфект, футурум I --футурум II, будущее I в прошедшем (сослагательное I), будущее II в прошедшем (сослагательное II).

Страдательных залогов два -- пассив действия и пассив состояния:

· het boek wordt gelezen (книгу читают)

· het boek is gelezen (книга прочитана)

Императив: lees! -- читай(те)! Вежливая форма: leest u! -- читайте!

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата: личные местоимения, указательные местоимения, вопросительные и другие местоимения. ru.wikipedia.org