Спорт

“Душа моя мрачна” анализ стихотворения Байрона. Байрон Душа моя, как мрак - эквивал. по смыслу пер Еврейские мелодииона идет во всей красе

Тема стихотворения : душевные страдания.

Литературное направление : романтизм.

Жанр : элегия, послание.

В мировой литературе Джордж Гордон Байрон известен как яркий новатор, сильный и свободный поэт. Хоть его ранние произведения не отличаются особой оригинальностью, но поэма «Паломничество Чальд Гарольда» стала чем-то непривычным и необыкновенным для классической литературы.

Поражал читателей и критиков арсенал его лирических произведений, в которых поднимались как привычные всем темы любви, так и высокие философские мотивы .

Стихотворение «Душа моя мрачна» относится к циклу философских стихотворений, в которых читатели могут уловить нотки скорби и отчаяния. В данном произведении на первое место поднимается тема душевной грусти , тоски, горечи, страдания.

Перед читателем убитый горем герой, у которого все ещё есть надежда на то, что звуки рая не покинули его грудь. Лирический герой не спешит мириться с «грозным часом» , напротив, он считает, что, только противостояв этому часу, он будет по-настоящему жить. Он хочет слёз только для того, чтобы пробудить надежду и покончить со страданиями.

Лирический герой призывает бежать от безудержного веселья, полного страданий и мучений. В нем бурлит жизнь, что показывает его истинную мужественность и натуру бойца.

В переводе стиха «Душа моя мрачная» Михаила Лермонтова множество эпитетов , которые придают тексту яркую эмоциональную окраску: грозный час, песнь твоя дика, в очах застывших, арфа золотая и другие . Также в его тексте часто встречаются антитезы и сравнения . Используется Лермонтовым и аллегория , благодаря которой он изображает рок, исходящий из арфы певца. Это понятие довольно распространённое и характерное для романтизма .

Чтобы сделать чувства более глубокими, как в оригинале, Лермонтов пользуется повторами. А чтобы акцентировать внимание на каких-то конкретных вещах, переводчик внедряет в текст поэзии инверсию .

Всё стихотворение можно условно поделить на две части:

  1. в первой преобладают глаголы, поэтому она более динамичная;
  2. во второй больше наречий из-за чего она становится более статичной, особенно по сравнению с предыдущей частью.

Лермонтов в своём переводе стиха использует шести- и четырёхстопный ямб . Рифма поэзии очень красивая, она образовывает геометрический орнамент. Также в русской версии стиха чередуются женские и мужские рифмы .

Чтобы передать мрачное настроение более ярко Лермонтов воспользовался сонорными звуками: р, н, л . Для более реального изображения чувств печали и глубокой тоски переводчик выбрал глухие звуки: п и с .

Стихотворение «Душа моя мрачна» очень ярко передаёт настроение и душевные порывание лирического героя, который ни в коем случае не собирается мириться с «грозным часом» .

  • «Паломничество Чайльд-Гарольда», анализ поэмы Байрона
  • «Корсар», анализ поэмы Байрона, сочинение

Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

«Хрестоматийной» перевод Ю. Лермонтова – жалкое подобие Демона Гения лорда Байрона, но хорошо, что он писал не перевод Байрона, а «из Байрона»:

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

Рецензии

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора . Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом . Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании

Стихотворение Байрона (Душа моя мрачна) из цикла «Еврейские мелодии» переводили на русский язык поэты и переводчики Н. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, «Алеко». Одним из лучших образцов переводческого искусства и прекрасным самостоятельным произведением остается Душа моя мрачна М. Ю. Лермонтова. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала перевод Лермонтова Н. М. Демурова - известный литературовед и исследователь английской литературы.


My soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o"er mine ear.-
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again-
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow-and cease to burn my brain-

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first-
I tell thee-Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst-
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long-
And now "tis doom"d to know the worst,
And break at once-or yield to song.

J. G. Byron, 1815

Переводы стихотворения на русский язык:

Еврейская мелодия

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

М. Ю. Лермонтов, 1836

Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! - Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.

Гнедич Николай Иванович, 1824

Душа моя объята тьмою...

Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.

Козлов Павел Алексеевич

Сопоставительная лингвокультурологическая характеристика стихотворений Дж. Байрона «My soul is dark» и «Душа моя мрачна…»

Учитель МБОУ «Мариинская гимназия» и

Сопоставительная лингвокультурологическая характеристика стихотворений Дж. Байрона «My soul is dark» и

«Душа моя мрачна…»

Время - 2 часа (1 час можно провести за счет урока )

1)личностная - развивать навыки критического мышления; создать ситуацию учебного сотрудничества; совершенствовать умение задавать вопросы, вести диалог в группе;

2)метапредметная - выдвигать гипотезу, выделять причинно-следственные связи в тексте; совершенствовать умение отбора аргументов, подтверждающих определённую точку зрения;

3)предметная – подготовить к анализу текста; формировать умение грамотно соотносить жизненные факты биографии поэта и настроения эпохи с воплощёнными в произведении художественными фактами; сопоставить оригинал стихотворения с переводом на , показать роль переводчика; продолжить формирование умения анализировать и интерпретировать художественный текст; отработать навыки анализа стихотворения; расширить словарь учеников; углубить литературоведческие знания.

Анализ стихотворения «Душа моя мрачна…». Сопоставление с притчей и стихотворением Дж. Байрона «My soul is dark». Интертекстуальность: литературный контекст.

Виды деятельности

- «медленное» чтение и полноценное восприятие текста;

Сообщение групп и составление опорных записей;

Анализ идейно-образного, стилистического и фонического уровней стихотворения;

Сопоставление двух стихотворений;

Поиск ответа на проблемные вопросы;

Создание письменного высказывания по теме урока.

Планируемый результат

Умение работать со словом, видеть его значение в контексте;

Умение сопоставлять стихотворения разных авторов на одну и ту же тему;

Умение обосновывать собственную точку зрения, опираясь на известные факты.

Тип урока: урок открытия нового знания.

Форма урока: интегрированный урок.

Предварительная работа. На первом этапе ведется предварительная работа на уроке английского языка. Учитель читает стихотворение, затем коллективно выполняется подстрочный перевод, после этого идет обсуждение. Учащиеся переводят текст в группах, чтобы была возможность обсуждения, выбора лучшего варианта.

Чтение в подлиннике стихотворения на уроке, анализ, подстрочный перевод. Создание ученического варианта стихотворного перевода. Анализ собственных переводов. Определение темы и идеи, образной структуры стихотворения. Какие изменения вносит Дж. Байрон в библейский текст.

Дадим дословный, подстрочный перевод данного стихотворения Байрона.

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o"er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now "tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

Моя душа темна(мрачна) – О, быстро настройте

Арфу, ее я еще могу выносить(терпеть) слышать;

И позволь твоим ласковым пальцам

Ее нежным журчанием окутать мои уши.

Если в сердце еще есть милостивая надежда,

Тот звук заново очарует его (сердце):

Если в этих глазах притаится слеза,

Она стечет и перестанет жечь мой разум (мозг).

Но прикажи мелодии быть дикой и глубокой,

Не дай твоим нотам наслаждения быть первыми:

Я говорю тебе, певец, я должен рыдать,

Иначе это тяжелое сердце разорвется;

Ведь оно было вскормлено страданьем,

И болело в бессонной тишине давно;

И сейчас оно обречено узнать худшее,

И тотчас разобьется – или сдастся (поддастся) песне.


Урок литературы.

На уроке литературы работаем с переводом «Душа моя мрачна…»

Ход урока. Эмоциональное включение.

Учитель. Бывало ли так с вами, что музыка оказывала на вас какое-то влияние? Как она может влиять?

Ученик. Конечно. Музыка может вызывать самые разные чувства. Она может придать сил, дать веру в лучший исход. Музыка может менять состояние. Музыка может заставить плакать. И светлые чувства, безусловно, может пробуждать.

Учитель. Можете ли вы назвать произведения, которые вызывают у вас яркие эмоции? (Ответы учащихся.)

Учитель. «Музыка – самое символическое из всех искусств, т. к. может, не используя слов и зрительных образов, оказывать влияние на человека. По утверждению древних, музыка обладает также способностью излечивать».

Сегодня на уроке мы будем анализировать стихотворение «Душа моя мрачна…». Это вольный перевод стихотворения Дж. Байрона.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез, -

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал - теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

Первая стадия – вызов.

Учитель. Какой вопрос мы можем задать себе на урок?

Ученик. Отличается ли стихотворение М. Ю. Лермонтова от произведения Дж. Байрона?

Учитель. Выразительное чтение стихотворения.

Есть ли вопросы по тексту?

Все ли слова понятны?

Понятна ли тема и идея стихотворения?

Есть ли различия со стихотворением Дж. Байрона? (Учитель анализирует ответы учеников)

Выдвигаем гипотезу. Лермонтов, используя заимствованную тему, создает свое произведение, отличающееся от оригинала.

Учитель. Запишем тему урока и поставим цель на урок. (Учащиеся ставят себе конкретную цель.)

Тема урока. Анализ стихотворения «Душа моя мрачна…» и сопоставление с текстом Дж. Байрона.

1-й этап. История создания. «Еврейские мелодии» были написаны Байроном на рубеже1814-1815 годов. Настроения трагического одиночества, глубокой скорби и отчаяния, характерные для «восточных поэм», выражаются с огромной поэтической силой в некоторых стихотворениях этого сборника, как, например, в переведенном «Душа моя мрачна…» и в «Солнце бессонных».

Байрон с детства хорошо знал Библию. Его обращение к библейским образам в «Еврейских мелодиях» было естественно подготовлено предшествующими традициями . Библейские предания о прошлом древнего еврейского народа служат Байрону как бы романтическим иносказанием, за которым скрываются неотступные тревожные размышления о настоящем и будущем народов современной Европы.

Ведущей прогрессивной идеей «Еврейских мелодий» было утверждение несокрушимости народного свободолюбия. Но это утверждение носило не материалистический, а идеалистический характер.

Учитель. Как вы поняли, с какой целью Байрон обращается к библейским образам? Как в этом стихотворении отразились настроения самого поэта? Как вы думаете, чем близко это стихотворение? Почему именно его он выбрал для перевода?

Ученик. «Еврейские мелодии» создавались в тяжелый период для Байрона, когда была организована травля поэта. Использование библейских сюжетов - это возможность в иносказательной форме передать настроение отчаяния и одиночества, непонятости и отверженности. В основе стихотворения «My soul is dark» притча о Давиде и Сауле. Образ Давида близок Байрону еще и потому, что герой библейской притчи вынужден был бежать, потому что Саул решил убить его. За бегством следовала «длинная и полная драматизма история изгнания Давида, преследований, предательств, скитаний, сражений». И сам Байрон был таким же изгнанником, но он всегда был борцом, поэтому заставить его сложить оружие было невозможно. Байрона отличало романтическое мироощущение: неприятие действительности, бунтарский дух, одиночество, вечное странничество души в поисках идеала. Английский поэт по своему мироощущению, по настроению, по сходству некоторых образов был наиболее близок. Да и многие мотивы в лирике были навеяны Дж. Байроном.

Нет, я не Байрон, я другой,

Еще неведомый избранник,

Как он гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

1830 г. — год, с которого начинаются проявления напряженнейшего интереса Лермонтова к Байрону, засвидетельствованного документально как мемуарными данными, так и собственными записями поэта и его переводами. В этом году он проводит биографические параллели между собой и Байроном, радуясь сходству. В этом же году он начинает переводить произведения Дж. Байрона. Ведущей темой лирики была тема трагического одиночества, поэтому стихотворение «My soul is dark» по своему настроению, по идейно-образному содержанию было близко русскому поэту.

Вторая стадия – осмысление содержания.

2-й этап. Анализ стихотворения «Душа моя мрачна…» и сопоставление с текстом Дж. Байрона.

Творческий отчет групп. (Задание группам было дано заранее.)

По ходу выступления групп учащиеся заполняют таблицу


Задание 1 группе.

Общее впечатление от стихотворения. Определить тему стихотворения. Рассказать библейскую притчу про Давида. Охарактеризовать композицию стихотворения (сколько частей, о чем каждая часть; противопоставлены ли части или гармонично продолжают друг друга). Какова идея стихотворения?

Творческий отчет 1-й группы.

Стихотворение написано в 1836 году. Оставляет впечатление мрачности, отчаяния, передает состояние человека, граничащее со смертью, подтверждением чему являются «застывшие очи».

Основная тема – тема творчества, его влияния на людей. «Душа моя мрачна…» является переводом стихотворения Дж. Байрона, которое написано по библейской притче о Давиде и Сауле.

В Первой «Книге царств» в 17 главе (стихи 14 – 23) рассказывается о том, как в израильского царя Саула вселился злой дух, а юный воин и певец Давид изгонял его, играя на гуслях, и сделался царским оруженосцем. У Байрона в стихотворении «My soul is dark» этот незатейливый сюжет обретает огромную зловещую силу, превращаясь в излияние тоски, отчаяния, страстной жажды исцеления.

В стихотворении композиция последовательная. Состояние тревоги, мрачности только усиливается от стиха к стиху. Из первой части стихотворения мы понимаем, что музыка должна освободить Саула от муки, от страданий через слезы. Душа должна пройти очищение и возродиться. Но герой Лермонтова не верит, что звуки рая, извлечённые из золотой арфы, помогут ему. Его надежду унёс рок, его слёзы застыли. Душа его отравлена ядом неверия. Но звуки арфы золотой способны вызвать слезы и облегчить страдания.
Идея стихотворения заключается в том, что искусство способно пробудить душу, избавить от злых сил, вернуть к жизни, поднять на борьбу («И грозный час настал…»).

Учитель. Спасибо. Есть ли вопросы к группе? (Обсуждение.)

Сравните стихотворение Дж. Байрона со стихотворением.

1. Какие эмоции преобладают у героя Дж. Байрона?

Ученик. Создалось впечатление, что герой хочет раскаяться, хочет услышать музыку, которая вызовет в нем светлые чувства, тогда у него будет шанс уйти к свету. У него есть «милостивая надежда», что звук его очарует и «слеза перестанет жечь разум», то есть придет раскаяние. Слезы - это искренность и выход эмоций. Музыка должна ему помочь избавиться от тьмы души. Стихотворение оставляет ощущение тревоги, смешивающееся с отрешенностью и покорностью, готовностью принять боль. Впечатление довольно тяжелое, чувствуется, что лирический герой страдает. Он зависит от чего-то или кого-то, более могущественного, более «высокого», чем он сам.

Ученик. Герой Байрона возлагает на музыку надежду. Он хочет избавления от тьмы, хочет света, раскаяния. Герой Лермонтова тоже просит певца пробудить «в струнах звуки рая», чтобы в груди проснулись надежды. И герой Байрона, и герой Лермонтова хотят слез, освобождения от душевных мук.

Учитель. Вы говорите, герой хочет раскаяния. Что такое раскаяние?

Ученик. Раскаяние – это то, что человек осознал, что он сделал и как пал, это желание изменить свою жизнь. Раскаяние – это результат страданий человека. Возможно, через страдания происходит нравственное очищение.

2. В чем особенность композиции стихотворения Дж. Байрона?

У Байрона композиция двухчастная, в основе которой антитеза, вторая строфа начинается с союза НО. В первой строфе – описание музыки, ее чарующего воздействия. Настроение первой строфы можно было бы охарактеризовать как тихую, светлую грусть, включающую в себя усталость, боль, раскаяние и надежду. Желание уйти от мира, от людей, от себя. Ожидание, слабая надежда, что наступит долгожданное облегчение, свет. Возможно, это надежда, что страдание закончится не бурей, а тихим избавлением от боли, благодаря чужому милосердию, жалости, ласке.

Во второй строфе – призыв к певцу, чтобы его музыка дала возможность рыданиям прорваться наружу и облегчить страдания. Вторая же строфа отражает осознание героем невозможности избавления от душевных мук путем чужого сострадания. Настроение этой строфы более напряженное, более решительное и вместе с тем более и отрешенное.

Вывод. Перевод Лермонтова по настроению, выражению темы, идеи совпадает с байроновским стихотворением, но имеет некоторые отклонения, если смотреть на построчную точность: нет слова «золотая» при арфе, сердце ещё терпит муку у Байрона, а у Лермонтова готово разорваться, у байроновского героя есть надежда на преодоление этой угнетённости, а лермонтовский герой либо обречен на гибель, либо готов к борьбе: «И грозный час настал…».

Задание 2-й группе.

Какова образная структура стихотворения? Объяснить культурологическое значение образа арфы, воды и огня. Дать толкование слов душа, рай, рок, венец. Объясните этимологию слов певец, слеза, дика, мука. Проанализировать стихотворение с точки зрения художественной речи. Какие тропы использует поэт, с какой целью?

Творческий отчет 2-й группы.

Ученик. В стихотворении можно выделить следующие образы:

Душа, грудь, очи, капля слез, венец – человек. Певец, арфа, персты, струны, звуки, песнь – музыка. Рай, надежды, рок, веселье, страданья, час, кубок смерти, яд – отвлеченные понятия внешнего мира.

Благодаря сопоставлению тематических групп мы видим, что «мятежные силы» - это силы не внешние, а внутренние, что арфа, звуки музыки способны примирить героя с внешним миром, помочь принять какое-то решение. Основной конфликт стихотворения: мрачная душа и противостоящая ей песнь, способная пробудить звуки рая, способная оживить «застывшие очи». Герой находится между жизнью и смертью, и только арфа может растопить слезы в застывших очах, т. е. вернуть к жизни.

Ученик. Арфа – это символический образ. Она схожа с лестницей, как правило, проводится параллель между ее струнами и ступенями. Поэтому символизм арфы во многом – это символизм лестницы.

В норвежских и исландских священная лестница состояла из струн арфы и являлась символом восхождения в рай. Те же представления мы наблюдаем в Эдде (кельтский, скандинавский мифологический мир). «Ее герои стремились быть погребенными с арфой, чтобы облегчить себе доступ в иной мир». Арфа считалась мостом между землей и небом.

«Арфу можно рассматривать и как символ напряжения, свойственного струнам, стремящимся к любви, к сверхъестественному, как символ потрясений».

«Арфа является эмблемой ветхозаветного царя Давида» - находим мы лишь в одном источнике.

Обращаемся к библейской энциклопедии, отталкиваясь от слов «ветхозаветного царя», к статье «гусли» (по Далю, арфа – стоячие гусли).

Здесь говорится о форме арфы. Она походит на греческую букву дельту. Дельта – Д имеет форму треугольника с вершиной, направленной вверх. Такой треугольник символизирует стремление к Богу, божественную гармонию, духовный подъем. В христианстве (в иконографии) три ипостаси Бога, составляющие Святую Троицу, изображались в виду равностороннего треугольника.

«Гусли – национальный струнный инструмент Евреев (кинноръ). …Служил преимущественно для выражения радости и веселия. Игрою на гуслях особенно отличался Давид (1 Цар. XXI, 17-23). Давид взяв гусли играл, и отраднее становилось Саулу и дух злой отступал от него (ст.23)».

Ученик. В стихотворении есть еще символ воды и огня.

Вода и огонь – стихии мироздания. Они противостоят друг другу, являясь при этом очень похожими по «характеру», духу, силе.

Символика огня и воды двойственна. С одной стороны, эти две стихии представляют собой образ яростного, мстительного, чрезвычайно могущественного божества, неукротимого, неконтролируемого, несущего возмездие. С другой же, они выступают как образ очищающего, творящего начала. «В мифопоэтическом творчестве огонь и вода являются «испытывающими» стихиями, посредством которых человек получает очищение, искупление и духовное возрождение» [БФСРЯ 2006, 263].

В древности вода ассоциировалась с загробным миром. Разные народы (и кельты – предки современных англичан, и варвары-германцы, и славяне) воспринимали воду как нечто мистическое, связывающее наш мир с миром потусторонним. Вода – «чужое», опасное пространство.

В религиозной символике вода толкуется как источник жизни. У древних евреев и индусов вода является сутью женского начала, плодородия.

В большинстве мировых религий ритуалы с применением воды связаны с очищением. В христианстве вода – знак омовения. «Такой смысл придается ей в причастии, во время которого вода символизирует смывание греха и пробуждение к новой жизни». То же означают для христиан купания на Крещение.

Ученик. Чтобы более точно понять смысл стихотворения, мы обратились к толкованию некоторых слов.

«Душа моя мрачна…» Слово душа использовано в своем первом значении. Внутренний психический мир человека, его сознание. Этимологический словарь дает следующее определение. Душа. Общеслав. суф. производное (суф. – j -) от той же основы, что и духъ: хj>ш. См. дух. Религиозное значение - из ст.-сл. яз. Ср. искон. душа «ямочка над грудной клеткой».

Герой призывает певца пробудить звуки рая. Рай в религиозно-мистических представлениях: место, где души умерших праведников ведут блаженное существование. Этимология слова рай. Считается общеслав. заимствованием из индоиранских языков. Суф. производное от той же основы, что лат. res «имущество» др.-инд. rвti «дарует» и др. Исходно рай – «дар», далее – «богатство» и «счастье». Религиозное значение – из ст.-сл. яз.

Т. е. душа героя жаждет блаженного существования, счастья, но в следующем стихе появляется слово рок. Это указание на несчастливую судьбу. Рок (высок., устар.). То же, что судьба (в 1 знач.; обычно несчастливая). Этимологическое значение. Рок. Общеслав. производное (с пересогласовкой е/о) от *rekti (>речь). См. обречь. рок «судьба» < «предсказанное», ср. однообразные лат. fatum «судьба» (см. фатализм) и fari «говорить».

И если не навек надежды рок унес, -

Они в груди моей проснутся…

Пробудить их может певец. Интересна этимология этого слова (певец от петь). Петь. Общеслав. Объясняется как каузатив к пить. Пою «заставляю, даю пить» дало пою «воспеваю, пою песнь» в связи с языческим обрядом жертвенного возлияния и одновременного исполнения гимнов.

Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Почему песнь дика? Словарь современного русского языка под редакцией не даст ответ на этот вопрос. Стоит обратиться к этимологическому словарю, в котором объясняется, что слово дикий от той же основы, что и диво. Это указание на сверхъестественную, чарующую природу песни.

Дикий. Искон. Суф. производное от той же основы, что и диво. Ср. др.-рус. Дивый «дикий». Значение «дикий» < «странный». См. диво, дивный.

Диво. Общеслав. Суф. производное (суф. - во) от той же основы, что и день, дикий (см.) лат. dues «бог», греч. theos – тж., авест. daёva «демон» и т. д. Ср. демон, укр. див «злой дух».

Герою тягостны «веселья звуки», как и венец. Слово венец многозначное, в стихотворении явно использовано в значении «драгоценный , корона как символ власти монарха». Упоминание о царственном сане Саула приближает переложение «Еврейской мелодии» к библейскому тексту.

…я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Мука. Общеслав. Суф. производное от той же основы, что и *mьnti «мять, топтать, давить». Мука буквально – «давление, подавление».

Ученик. Стихотворение наполнено трагическим настроением. Муки души так сильны, что должны выйти слезами, иначе разорвётся грудь. Метафоры «разорвется грудь от муки», «страданьями была упитана она»; олицетворения «надежды рок унес», «грудь…томилась»; сравнение с кубком смерти, яда полным, показывают высшую степень состояния тоски, тревоги. И только «арфа золотая» (метафора - искусство) способна пробудить «звуки рая», счастье.

Учитель. Есть ли вопросы к группе?

Сравним со стихотворением Дж. Байрона. Какое символическое значение имеет образ арфы?

Ученик. В данном тексте арфа – «мост» между мрачной душой героя и внешним миром с его тревогами и радостями. Музыка способна оживить героя, вызвать слезы. Слез просит и герой. Слезы способствуют очищению души. Слеза. Общеслав., имеющее родственные слова лишь в герм. яз. (ср. нем «проливать»). Корень тот же, но с перегласовкой, что в слизь (см.). Слеза буквально – «то, что льется». Очищение > вода. В стихотворении Байрона есть еще слова, связанные с водой. Журчание, слезы, стечет, melt.

Melt – глагол «таять, плавиться». Словарь дает следующие значения производного melting: 1) плавка, плавление 2)таяние 3) нежный, мягкий, чувствительный 5) трогательный. Возможно, в данном случае melting подразумевает «растапливающий (сердце)», «трогательный», т. е. происходит объединение этих двух значений.

Murmur также имеет несколько значений. Одно из них – бормотание, шепот, приглушенные голоса, ворчание; другое – журчание, жужжание. Безусловно, перебор струн арфы больше похож на журчание. Однако обратим внимание на звукопись: melting murmurs. Целых три буквы m (губно-губной звук по работе активного органа) создают эффект бормотания, гула.

Кроме того, это слово очень удачно в своей многозначности. В метафорическом смысле нам лучше пользоваться этими двумя значениями, ведь тогда мы можем вычислить: 1) игра на арфе схожа с журчанием (что позволяет нам представить звук более отчетливо); 2) игра на арфе имеет какое-то отношение к журчанию (т. е. к текущей воде); 3) арфа олицетворяется, наделяется бормотаниями, гулом голосов, шепотом.

That sound shall charm it (heart) forth again… Тот звук заново очарует его (сердце). Глагол charm в основном переводится, как очаровывать, заколдовывать. Интересно, что один из словарей дает ему также следующее значение: «успокаивать (боль)». Очевидно, речь идет о «заговаривании», например, раны (реализуется связь чар, колдовства, ворожбы и непосредственно успокоения боли). Звук арфы чарующ не только в смысле своей красоты, но и способен успокоить сердце, темную душу.

I tell thee, minstrel, I must weep. Weep – не только «рыдать», это значение не раскрывает смысла слова полностью. Также weep означает «оплакивать», скорбеть. Тот же оттенок, лексика, принадлежащая концепту «смерть», обнаруживается и у слова sorrow – страдание, печаль, скорбь.

Также стоит уточнить значение «doom’d» (обречено, осуждено). Doom - исходное слово: рок, гибель, трубный глас (по христианскому : звук архангельской трубы в день Страшного суда).

Вывод. На идейно-образном уровне стихотворение в целом сохраняет особенности байроновского текста, но вводит два очень ярких сравнения, из которых одно помещает в начале второй строфы («Как мой венец, / Мне тягостны веселья звуки!» — вне всякой связи с английским текстом, где ни слова нет о царском венце; а другое в самый конец, замыкая им все стихотворение («...теперь она полна, / Как кубок смерти яда полный»). Сохраняются и образы-символы, совпадающие по своему значению, поскольку оба стихотворения - переложение библейской притчи о Давиде и Сауле.

Задание 3-й группе.

Каково соотношение частей речи в стихотворении? Чем это объясняется? В чем состоят особенности стихотворения? Охарактеризовать стихотворение с точки зрения поэтической . Какой гласный звук преобладает в каждой строфе? Какие чувства выражены в стихотворении? Многие поэты и исследователи говорят об «окрашенности» звуков. Например, в работе «От звука к имени» пишет, что каждый звук ассоциируется с определенным цветом: А – густо-красный, О – светло-желтый, И – синий, Ю – голубоватый, Э – желто-зеленый. Соответствует ли это вашему восприятию? Какие цвета для вас преобладают в стихотворении?

Творческий отчет 3-й группы.

Ученик. В стихотворении преобладают существительные. Это объясняется тем, что внимание акцентируется не на действии, а на состоянии души, на чувствах, эмоциях, которые и создают образы стихотворения, вызывающие у читателя различные ассоциации. Глаголов, если не считать причастий и , значительно меньше (25 существительных и 12 глаголов). Кроме того, глаголов ослаблена тем, что большинство из них даны в будущем времени, как нечто еще не реализованное (пускай пробудят, проснутся, растают, прольются, пусть будет, разорвется). А глаголы настоящего и прошедшего времени реализуются только при определенном условии («И если не навек надежды рок унес», «И если есть…») – в таких конструкциях заключено, по существу, сообщение об ирреальной причине. Прилагательных всего 6, все они, кроме прилагательного золотая (арфа), характеризуют состояние души героя.

У Байрона преобладают глаголы. Их роль велика. Они отражают состояние лирического героя: терпеть, рыдать, разорвется, разобьется, болело, сдастся. Особенно показателен глагол терпеть, выносить. Единственное, что герой еще способен терпеть – это звуки арфы, все остальное уже стало для него невыносимым, герой не в состоянии принимать реальность, принимать окружающий его мир.

Большинство глаголов употребляются «в парах»: могу терпеть слышать, позволь окутать, перестанет жечь, прикажи быть, должен рыдать и др. Модальные глаголы can, let, bid, must (могу, позволь, прикажи) создают ощущение, что герой зависит от певца и от высших сил, от чужой воли.

В стихотворении мало прилагательных. Дикая, глубокая (струна), тяжелое (сердце), бессонная (тишина), худшее. Они относятся, скорее, к описанию восприятия героем окружающего мира, но не к его состоянию. Героя описывает лишь одно прилагательное, «темная» (душа).

Ученик. В основе стихотворения лежит антитеза. Она реализуется на синтаксическом уровне («И если не навек надежды рок унес, - / Они в груди моей проснутся…). Тире в сложноподчиненных предложениях ставится при интонационном подчеркивании, в данном случае для выражения противопоставления. Противопоставлено состояние героя и воздействие звуков арфы. В стихотворении использованы обращения, восклицательные предложения. в основном сохраняет синтаксические особенности стихотворения Дж. Байрона. У Байрона и у Лермонтова страстный призывный пафос передается с помощью глаголов повелительного наклонения, восклицательных предложений.

Ученик. Проанализировав фонический уровень стихотворения, мы обнаружили, что в тексте пять стихов с преобладанием звука [а], три с преобладанием звука [э], два с преобладанием звука [у]. По, звук [а] выражает открытое пространство. Мы согласны, что этот звук ассоциируется с густо-красным цветом. «Красный связан со светом, с огнем. Но это наиболее агрессивный цвет, цвет живой протекающей крови. Это огонь, чувства, война, жертва, революция, сила, мужество, страдание, могущество, справедливость». Звук [э] – звук, передающий чувства печали, тоски. Цветовые ассоциации – светло-желтый тон. Звук [у] – устрашающий звук. считал, что через звук [у] показывать можно страшные и сильные вещи: гнев, зависть, болезнь и печаль. Ему соответствует фиолетовый цвет, цвет, которого нет в природе, и он ассоциируется с иным миром. Словарь символов дает такое определение: «Цвет духовных миров, миров творчества. В символике раннего христианства этот цвет означал унижение, глубокую привязанность и печаль».

Состояние тревоги, напряженности передано и с помощью аллитерации: в стихотворении наиболее часто повторяются звуки [р], [п], [с]. Звуки создают тональность стихотворения, определенный эмоционально-психологический настрой.

Учитель. Есть вопросы к группе?

Сравните свои ассоциации с иллюстрацией к стихотворению «Душа моя мрачна…» М. Врубеля. (Ответы учащихся.)

Вывод. в целом сохраняет образную структуру, и синтаксические особенности текста Байрона, но тем не менее у Лермонтова усилено трагическое ощущение, что реализуется на стилистическом и фоническом уровнях. Анализ синтаксического, морфологического и фонетического уровней помогает более отчетливо увидеть два мира в стихотворении: реальный мир, в котором находится Саул (его состояние передают существительные и прилагательные), и мир ирреальный, мир мечты (звуки рая), в который можно попасть благодаря чарующим звукам золотой арфы (значение ирреальности передают глаголы). Состояние тревоги, напряженности передано с помощью ассонанса и аллитерации.

Задание 4-й группе.

Определить размер стихотворения. Охарактеризовать рифмы и способ рифмовки. Как организовано пространство стихотворения? Что можно сказать о герое. Выписать слова, характеризующие героя.

Творческий отчет 4-й группы

Ученик. использовал шести - и четырёхстопный ямб с мужской и женской рифмовкой, «неполнота» второго стиха (всего 3 стопы) ещё более повышает эмоциональное напряжение. Стихотворение Байрона написано четырёхстопным ямбом с мужскими рифмами. Способ рифмовки – перекрестный. У Байрона большое количество коротких, преимущественно односложных слов. Удлинение строк у Лермонтова предопределено отличием русских слов от английских – все они длиннее: «My soul is dark» - английские слова односложные; «Моя душа мрачна» - русские слова двусложные.

В стихотворении представлено два мира: мир реальный, где находится страдающий Саул, где душа мрачна, закрыта, и мир ирреальный, мир мечты, в который можно перенестись с помощью искусства, - это светлое открытое пространство.

Герою Лермонтова «тягостны веселья звуки», он хочет слез, иль «разорвется грудь от муки», но «кубок смерти, яда полный» в финале, с которым сравнивается душа героя, указывает нам на два пути: либо смерть, либо борьба («И грозный час настал»), чтобы душа освободилась от тех тягостных страданий, которые давят и томят. Байрон же оставлял страдальцу надежду – « это тяжёлое сердце разорвётся…и осуждено… податься песне», (библейский подтекст: «…и отрадней и лучше становилось Саулу, и дух злой отступил от него»).

Учитель. Вопросы?

Мы проанализировали все три уровня поэтического текста, сравнили вольный перевод Лермонтова с оригиналом Байрона. Подтвердилась ли наша гипотеза?

Ученик. Да, гипотеза подтвердилась. , сохраняя идейно-образную структуру произведения, усилил эмоциональное звучание стихотворения «Еврейская мелодия». Оба стихотворения наполнены трагическим настроением, так свойственным романтическому мироощущению.

Вывод. Итак, все уровни поэтической организации стихотворения направлены на полное, глубокое раскрытие идеи. Байрон и Лермонтов сказали нам о воздействии искусства на душу человека посредством особой организации стиха, системой образов, системой художественно – изобразительных средств. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала перевод Демурова — известный литературовед и исследователь английской литературы. Одним из лучших образцов переводческого искусства и прекрасным самостоятельным произведением остается «Душа моя мрачна» .

Третья стадия – рефлексия.

3-й этап. Ответить на вопросы:

Что было самым трудным при работе с текстом?

Что осталось непонятным?

Прием «Плюс – минус – интересно». В графу «П»- «плюс» записывается все, что понравилось на уроке, информация и формы работы. В графу «М» - «минус» записывается все, что не понравилось на уроке, показалось скучным, вызвало неприязнь, осталось непонятным. В графу «И» - «интересно» учащиеся вписывают все любопытные факты, о которых узнали на уроке и что бы еще хотелось узнать по данной проблеме, вопросы учителю.

Домашнее задание.

Репродуктивное.1) Заполнить таблицу до конца. 2) Как тема творчества раскрывается в стихотворениях Дж Байрона «My soul is dark» и «Душа моя мрачна»?

Творческое. 1)Какие основные мотивы творчества нашли отражение в стихотворении «Душа моя мрачна»?

2) Сделать письменный анализ стихотворения «Душа моя мрачна».

Литература.

Словарь лингвистических терминов – интернет-ресурс http://www. classes. ru/grammar/174.Akhmanova/ Байрон. Избранные произведения. Государственное издательство . Москва, 1953 Толковый словарь живого великорусского языка. М.:«Русский язык», 1979 Лингвокультурологический анализ образов-символов художественного текста – Ульяновск: УИПК ПРО, 2008. – 176 с. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. , Редкол.: , — интернет-ресурс http://feb-web. ru/feb/lermenc/lre-abc/ Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР. – М.: Рус. яз., 1988. – 750 с. Роллестон Томас. Мифы, легенды и предания кельтов/ Пер. с англ. . – М.: , 2004. – 349с. Филологический анализ текста. – М.: Флинта, 2007. – с. 520 , Этимологический словарь русского языка – М.: Прозерлина, 1994. – 400 с.

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Романс


Заветное имя сказать, начертать
Хочу – и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту – и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству – иль пыткам?… Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы – нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь – покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, – не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой – иль у ног все миры?…
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, – моим!

Перевод В. Иванова

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми


Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой,
Открыл перед толпой святыню славных дней,
Все статуи святых и доблестных мужей, -
Что более всего приковывало зренье?
Что взорам пристальным внушало изумленье
При этом зрелище? Чьих черт не видно тут?
Нет изваяния того, чье имя – Брут!
Все помнили его, – толпа его любила,
Его отсутствие – залогом правды было;
Оно вплело в венец, для славы, больше роз,
Чем мог вплести гигант и золотой колосс.
Так точно, если здесь, графиня, наше зренье
Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи,
В прелестном цветнике красавиц остальных,
Чья красота бледна пред солнцем черт твоих;
Когда седой старик – поистине наследник
Отцовского венца и королевских бредней, -
Когда развратный взор и вялый дух слепца
Отвыкли без труда от твоего лица, -

Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы -
Где тьма красивых лиц и нет прекрасной дамы!
Нас утешает мысль, – когда уж лучше нет, -
Мы сохраним сердца, утратив твой портрет.
Под сводом зал его – какая нам отрада?
В саду, где все цветы, – и нет царицы сада;
Источник мертвых вод, где нет живых ключей;
И небо звездное, где Дианы нет лучей.
Уж не плениться нам такою красотою,
Не глядя на нее, летим к тебе мечтою;
И мысли о тебе нас больше восхитят,
Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд.
Сияй же красотой в небесной выси синей,
Всей кротостью твоей и правильностью линий,
Гармонией души и прелестью светла,
И взором радостным, и ясностью чела,
И темнотой кудрей – под сенью их смолистой
Еще белей чела сияет очерк чистый, -
И взорами, где жизнь играет и влечет,
И отдыха очам плененным не дает,

И заставляет вновь искать за их узором
Все новые красы – награду долгим взорам;
Но ослепительна, быть может, и ярка
Такая красота для зренья старика;
Так, – долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний,
Чтоб нравиться ему – больной и хилой тени,
Больному цинику, в ком скуки хлад слепой,
Чей взор завистливо минует образ твой,
Кто жалкий дух напряг, соединив в себе
Всю ненависть слепца к свободе и к тебе.

Перевод А. Блока

ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
Она идет во всей красе


Она идет во всей красе -
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Перевод С. Маршака

***


Убита в блеске красоты!
Да спит легко под вечной сенью,
Да сблизят вешние цветы
Над ней прозрачные листы
И кипарис овеет тенью.

Печаль у синих этих вод
Помедлит с горькой, смутной думой,
Вздохнет – и тихо отойдет…
Безумец! Разве твой приход
Смутит могилы сон угрюмый!

Мы знаем: Смерть не слышит нас,
Не видит наших потрясений.
Но разве это в грустный час
Удержит нас от слез и пеней?
Ты говоришь: забудь! Но сам
Ты бледен, ты готов к слезам.

Перевод В. Левика

Душа моя мрачна


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Перевод М. Лермонтова

Ты плачешь


Ты плачешь – светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась – пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.

Перевод С. Маршака

Ты кончил жизни путь…


Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнется слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый,
Жить будет мужество твое,
Освободившее ее.

Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах.
Ты пал! Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.

Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовем тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слез не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.

Перевод А. Плещеева

Видение Валтасара


Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертог
И блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит -
И торжественный трон
И блестит и горит…
Вдруг – неведомый страх
У царя на челе
И унынье в о

конец ознакомительного фрагмента