История 

Бальзак гобсек читать краткое содержание по главам. Анализ «Гобсека» Бальзака. Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

Историю ростовщика Гобсека стряпчий Дервиль рассказывает в салоне виконтессы де Гранлье - одной из самых знатных и богатых дам в аристократическом Сен-Жерменском предместье. Как-то раз зимой 1829/30 г. у неё засиделись два гостя: молодой красивый граф Эрнест де Ресто и Дервиль, которого принимают запросто лишь потому, что он помог хозяйке дома вернуть имущество, конфискованное во время Революции.

Когда Эрнест уходит, виконтесса выговаривает дочери Камилле: не следует столь откровенно выказывать расположение милому графу, ибо ни одно порядочное семейство не согласится породниться с ним из-за его матери. Хотя сейчас она ведет себя безупречно, но в молодости вызвала много пересудов. Вдобавок, она низкого происхождения - её отцом был хлеботорговец Горио. Но хуже всего то, что она промотала состояние на любовника, оставив детей без гроша. Граф Эрнест де Ресто беден, а потому не пара Камилле де Гранлье.

Дервиль, симпатизирующий влюбленным, вмешивается в разговор, желая объяснить виконтессе истинное положение дел. Начинает он издалека: в студенческие годы ему пришлось жить в дешёвом пансионе - там он и познакомился с Гобсеком. Уже тогда это был глубокий старик весьма примечательной внешности - с «лунным ликом», жёлтыми, как у хорька, глазами, острым длинным носом и тонкими губами. Жертвы его порой выходили из себя, плакали или угрожали, но сам ростовщик всегда сохранял хладнокровие - это был «человек-вексель», «золотой истукан». Из всех соседей он поддерживал отношения только с Дервилем, которому однажды раскрыл механизм своей власти над людьми - миром правит золото, а золотом владеет ростовщик. В назидание он рассказывает о том, как взыскивал долг с одной знатной дамы - страшась разоблачения, эта графиня без колебаний вручила ему бриллиант, ибо деньги по её векселю получил любовник. Гобсек угадал будущность графини по лицу белокурого красавчика - этот щеголь, мот и игрок способен разорить всю семью.

Окончив курс права, Дервиль получил должность старшего клерка в конторе стряпчего. Зимой 1818/19 г. тот был вынужден продать свой патент - и запросил за него сто пятьдесят тысяч франков. Гобсек ссудил молодого соседа деньгами, взяв с него «по дружбе» только тринадцать процентов - обычно он брал не меньше пятидесяти. Ценой упорной работы Дервилю удалось за пять лет расквитаться с долгом.

Однажды блестящий денди граф Максим де Трай упросил Дервиля свести его с Гобсеком, но ростовщик наотрез отказался дать ссуду человеку, у которого долгов на триста тысяч, а за душой ни сантима. В этот момент к дому подъехал экипаж, граф де Трай бросился к выходу и вернулся с необыкновенно красивой дамой - по описанию Дервиль сразу узнал в ней ту графиню, что выдала вексель четыре года назад. На сей раз она отдала в заклад великолепные бриллианты. Дервиль пытался воспрепятствовать сделке, однако стоило Максиму намекнуть, что он собирается свести счеты с жизнью, как несчастная женщина согласилась на кабальные условия ссуды.

После ухода любовников к Гобсеку ворвался муж графини с требованием вернуть заклад - его жена не имела права распоряжаться фамильными драгоценностями. Дервилю удалось уладить дело миром, и благодарный ростовщик дал графу совет: передать надежному другу всё свое имущество путем фиктивной продажной сделки - это единственный способ спасти от разорения хотя бы детей. Через несколько дней граф пришел к Дервилю, чтобы узнать, какого тот мнения о Гобсеке. Стряпчий ответил, что в случае безвременной кончины не побоялся бы сделать Гобсека опекуном своих детей, ибо в этом скряге и философе живут два существа - подлое и возвышенное. Граф тут же принял решение передать Гобсеку все права на имущество, желая уберечь его от жены и её алчного любовника.

Воспользовавшись паузой в разговоре, виконтесса отсылает дочь спать - добродетельной девушке незачем знать, до какого падения может дойти женщина, преступившая известные границы. После ухода Камиллы имена скрывать уже незачем - в рассказе идет речь о графине де Ресто. Дервиль, так и не получив встречной расписки о фиктивности сделки, узнает, что граф де Ресто тяжело болен. Графиня, чувствуя подвох, делает все, чтобы не допустить стряпчего к мужу. Развязка наступает в декабре 1824 г. К этому моменту графиня уже убедилась в подлости Максима де Трай и порвала с ним. Она столь ревностно ухаживает за умирающим мужем, что многие склонны простить ей прежние грехи, - на самом же деле она, как хищный зверь, подстерегает свою добычу. Граф, не в силах добиться встречи с Дервилем, хочет передать документы старшему сыну - но жена отрезает ему и этот путь, пытаясь лаской воздействовать на мальчика. В последней страшной сцене графиня молит о прощении, но граф остается непреклонен. В ту же ночь он умирает, а на следующий день в дом являются Гобсек и Дервиль. Их глазам предстает жуткое зрелище: в поисках завещания графиня учинила настоящий разгром в кабинете, не стыдясь даже мертвого. Заслышав шаги чужих людей, она бросает в огонь бумаги, адресованные Дервилю, - имущество графа тем самым безраздельно переходит во владение Гобсека.

Ростовщик сдал внаймы особняк, а лето стал проводить по-барски - в своих новых поместьях. На все мольбы Дервиля сжалиться над раскаявшейся графиней и её детьми он отвечал, что несчастье - лучший учитель. Пусть Эрнест де Ресто познает цену людям и деньгам - вот тогда можно будет вернуть ему состояние. Узнав о любви Эрнеста и Камиллы, Дервиль еще раз отправился к Гобсеку и застал старика при смерти. Все свое богатство старый скряга завещал правнучке сестры - публичной девке по прозвищу «Огонек». Своему душеприказчику Дервилю он поручил распорядиться накопленными съестными припасами - и стряпчий действительно обнаружил огромные запасы протухшего паштета, заплесневелой рыбы, сгнившего кофе. К концу жизни скупость Гобсека обратилась в манию - он ничего не продавал, боясь продешевить. В заключение Дервиль сообщает, что Эрнест де Ресто в скором времени обретет утраченное состояние. Виконтесса отвечает, что молодому графу надо быть очень богатым - только в этом случае он может жениться на мадемуазель де Гранлье. Впрочем, Камилла вовсе не обязана встречаться со свекровью, хотя на рауты графине вход не заказан - ведь принимали же её в доме госпожи де Босеан.

Перевод:

Юный граф де Ресто обожает свою мать, которая имеет в мире репутацию транжиры. Именно это мешает родителям солидных семейств воспринимать графа как удачную партию для своих дочерей. Дервіль, умный и порядочный человек, один из лучших адвокатов Парижа, своей историей хочет развеять сомнения віконтеси где Гранльє относительно надежности материального положения де Ресто.

Дервіль помолчал несколько минут, а потом начал свой рассказ:

Эта история связана с романтическим приключением, единственной в моей жизни. Ну вот, вы смеетесь, вам кажется забавным, что у стряпчего могут быть какие-то романы. Но и мне было когда-то двадцать пять лет, и на то время я уже много навидался в жизни. Расскажу сначала про одного человека, который участвовал в этой истории, которого вы не могли знать. Речь идет о ростовщика. Не знаю, сможете ли вы с моих слов представить себе лицо этого человека, я, с разрешения Академии, назвал бы "лунным ликом", так его желтоватая бледность напоминала цвет серебра, из которого позолота облупилась. Волосы у моего ростовщика было гладкое, аккуратно причесанные, с сединой пепельно-серого цвета. Черты лица, невозмутимого, как у Талейрана, казались отлитыми из бронзы. Глазки, желтые, которую куницы, были почти без ресниц и боялись света; но козырек старого фуражки надежно защищал их от него. Острый нос, подовбаний на кончике оспой, походил на свердлик, а губы были тонкие, как у алхимиков или старых карликов, изображенных на картинах Рембрандта и Метсю. Разговаривал он всегда тихим, мягким голосом и никогда не сердился. Угадать его возраст было невозможно: не знать было, то он преждевременно состарился, сумел к наклонной возраста сохранить молодость. Все в его комнате, от зеленого сукна на письменном столе до коврика у кровати, было какое-то одинаковое, аккуратная и потертое, словно в холодной доме старой девки, которая с утра до вечера только и делает, что натирает мебель. Зимой головешки в его камине всегда только тлели, похоронены под грудой пепла. От той минуты, когда он просыпался, и до вечерних приступов кашля его поступки были размеренные, как движения маятника. Это был человек-автомат, которую каждое утро накручивали. Если коснуться мокрицы, которая ползет по бумаге, она моментально замрет; так же и этот человек внезапно замолкал во время разговора и ждал, пока проедет по улице экипаж, потому что не хотел напрягать голос. За примером Фонтенеля он экономил энергию и подавлял в себе все человеческие чувства. И жизнь его текла так же безшелесно, как вот сыплется песок в старинном песочном часах. Иногда его жертвы возмущались, кричали в отчаянии - а тогда вдруг западала мертвая тишина, словно в кухне, когда там режут утку. К вечеру человек-вексель превращалась в обычную человека, а слиток металла в его груди становился человеческим сердцем. Когда он бывал доволен, как прошел день, то потирал себе руки, а из глубоких морщин, которые мережили его лицо, казалось, курился дымок веселости; право же, трудно описать иначе немую игру его лицевых мышц - она, наверное, выражало те же чувства, что и безгучний смех Кожаного Чулка. Даже в минуты своего торжества говорил он односложно и всем своим видом выражал несогласие. Этакого соседа послала мне судьба, когда я жил на улице Гре, а был я тогда только младшим служащим адвокатской конторы и студентом права на третьем курсе. У того мрачного, пологого дома нет двор, все окна выходят на улицу, а расположение комнат напоминает расположение монастырских келий: все они одинаковые величиной, каждая имеет одни двери, которые выходят в длинный коридор, тускло освещенный маленькими окошками. Когда-то этот дом действительно принадлежал к монастырских зданий. В такой мрачной дома жизнерадостность какого-то светского повесы, сынка аристократической семьи угасала даже раньше, чем он заходил к моему соседу. Дом и его обитатель подходили друг к другу - вот как скала и прилеплена к ней устрица. Единственным человеком, с которым старый, как говорится, поддерживал отношения, был я; он приходил ко мне попросить огня, брал почитать книгу или газету, а вечером позволял мне заходить к его келье, и мы разговаривали, когда он был в хорошем настроении. Эти проявления доверия были следствием четырехлетнего соседства и моей расчетливого поведения, из-за нехватки денег мой образ жизни весьма походил на образ жизни этого старика. Или он имел родственников, друзей? Богат он был беден? Никто не смог бы ответить на эти вопросы. Я никогда не видел денег у него в руках. Его богатство, видимо, хранилось где-то в подвалах банка. Он сам взимал долги по векселям, бегая по всему Парижу на своих худощавых, как у оленя, ногах. Через свою осмотрительность он однажды даже пострадал. Случайно при нем было золото и каким-то образом двойной наполеондор выскользнул из его жилетної кармане. Жилец, который спускался по старым ступенькам, поднял монету и подал ему.

"Это не моя! - воскликнул он, замахавши руками. - Золото? У меня? И если бы я был богат, то разве жил бы так, как я живу?"

Утром он сам варил себе кофе на железной печке, стоявшей в закопченном углу камина; обед ему приносили из закусочные. Старая воротарка приходила в назначенное время убирать его комнату. По странной прихоти судьбы, что ее Стерн назвал бы выше приговором, старого звали Гобсек1. Позже, когда я занялся его делами, то узнал, что в то время, как мы познакомились, ему было почти семьдесят шесть лет. Родился он где-то года 1740-го, в пригороде Антверпена; мать у него была еврейка, а отец голландец по имени Жан Эстер ван Гобсек. Вы, вероятно, помните, как весь Париж говорил об убийстве женщины, прозванной Прекрасной Голландкой? Когда я случайно упомянул об этом в разговоре со своим тогдашним соседом, он сказал мне, не проявив ни малейшего интереса или удивления: "Это моя двоюродная внучка".

Только эти слова и вырвала у него смерть его единственной наследницы, внуки его сестры. На судебном процессе я узнал, что Прекрасную Голландку звали Сара ван Гобсек. Я спросил у старика, какими странными обстоятельствами можно объяснить то, что сестрина внука носила его фамилию.

"В нашем роду женщины никогда не выходили замуж", - усмехнувшись, ответил он.

Этот странный человек ни разу не пожелал увидеть хотя бы одного человека из четырех женских поколений, которые составляли его родню. Он ненавидел своих наследников, и мысль, что кто-то может завладеть его богатством, даже после его смерти, была для него невыносимой. Уже в десять лет мать пристроила его юнгой на корабль, и он отплыл в голландских владений в Ост-Индии, где и странствовал в течение двадцати лет. Он перепробовал все средства, чтобы получить богатство, и даже пытался найти знаменитый клад - золото, которое дикари закопали где-то вроде вблизи Буэнос-Айреса. Он принимал участие во всех событиях войны за независимость Соединенных Штатов Америки Однако он вспоминал о своей жизни в Ост-Индии или в Америке только в разговорах со мной, и то очень редко, причем каждый раз в таких случаях, казалось, корил себя за несдержанность. Если человечность, общение с ближними считать религией, то Гобсек в этом плане был убежденным атеистом.

Перевод:

Как-то Дервіль завел с Гобсеком разговор, в котором ростовщик вывел свое жизненное кредо.

"А кому жизнь может принести столько радости, как мне? - сказал он, и глаза его вспыхнули. - Вы молодой, кровь в вас бурлит, вы смотрите на пламя в камине и видите женские личики, а я там вижу одно угля. Вы всему верите, а я не верю ничему. Что ж, радуйтесь иллюзиями, если можете, а я сейчас подведу вам итог человеческой жизни. Или вы путешествуете по миру, никогда не разводитесь с женой, с годами жизни для вас неизбежно превращается в привычку к определенным условиям существования. И тогда счастье находит тот, кто умеет применить свои способности при любых обстоятельствах, кроме этих двух правил, все остальное-заблуждение. Мои взгляды менялись, как и у всех людей, мне приходилось менять их в зависимости от географической широты. В Азии наказывают за то, чем восхищаются в Европе. То, что в Париже считают пороком, за Азорскими островами становится необходимостью. На свете нет ничего постоянного. Существуют лишь условности - свои для каждого климата. Для того, кто должен был приспосабливаться к различным общественным меркам, всякие ваши убеждения и правила морали - пустые слова. Незрушне лишь одно чувство, которым нас наделила природа - инстинкт самосохранения. В обществах европейской цивилизации этот инстинкт называют личным интересом. Если доживете до моего возраста, вы поймете: из всех земных благ следует добиваться только... золота. В золотые сосредоточены все силы человечества. Я много путешествовал, видел, что везде есть равнины и горы. Равнины знуджують, горы утомляют - так безразлично, где именно жить. Ну а что касается обычаев, то люди везде одинаковые: повсюду идет борьба между бедными и богатыми, повсюду она неизбежна. Поэтому лучше самому эксплуатировать, чем позволять, чтобы тебя эксплуатировали. Везде люди мускулистые работают, а люди чахлые мучаются. Да и утешения везде одинаковы, и повсюду они истощают силы. Найтривкіша из всех наслаждений - тщеславие. Тщеславие - это наше "я". А удовлетворить ее можно только золотом. Потоком золота! Чтобы осуществить свои прихоти, мы нуждаемся времени, средств и усилий. Так вот, в золоте все это в зародыше, и оно все дает в жизни. Только сумасшедшие или больные могут находить счастье в том, чтобы коротать вечера за игрой в карты, надеясь выиграть несколько су. Только дураки могут тратить время на пустые размышления о том, какая там дама улеглась на диван или в приятном обществе и чего в ней больше - крови или лимфы, темперамента или невинности. Только простаки могут верить, будто они приносят пользу ближнему, создавая принципы политики, чтобы управлять событиями, которых никогда не предусмотришь. Только олухам приятно болтать об актерах и повторять их остроты, ежедневно прогуливаться, кружась, словно звери в клетке, разве что на несколько более широком пространстве; одеваться ради других, устраивать пиры ради других, хвастаться лошадью или экипажем, который посчастливилось купить на три дня раньше, чем соседу. Вот жизнь ваших парижан, все оно укладывается в несколько фраз, разве не так? А теперь взглянем на жизнь с той возвышенности, на которую им никогда не подняться. Счастье или в сильных эмоциях, которые подтачивают нашу жизнь, или в размеренных занятиях, которые превращают его в нечто подобное прекрасно настроенного английского механизма. Выше этого счастья стоит так называемая благородная любознательность, стремление раскрыть тайны природы и научиться влиять на ее явления. Вот вам в двух словах искусство и наука, страсть и спокойствие. Вы согласны? Так вот, все человеческие страсти, разожженные столкновениями интересов в вашем нынешнем обществе, проходят передо мной, и я устраиваю им обзор, а сам живу спокойно. То есть вашу научную любознательность, своеобразную борьбу, в которой человек всегда терпит поражение, я заменяю изучением всех потайных пружин, двигающих человечеством. Одно слово, я владею миром, не утомляя себя, а мир не имеет надо мной никакой власти.

Вот я расскажу вам о двух событиях, произошедших сегодня утром, - продолжал он после короткого молчания, - и вы поймете, в чем моя радость".

Он встал, закрыл дверь на засов, рвучким движением - аж заскрипели кольца - задернул занавеску с вигаптуваним на ней древним узором и снова сел в кресло.

"Сегодня утром, - сказал он, - я должен был подать на оплату только два векселя, я их получил вчера по своим операциям. А это для меня чистая прибыль. Ведь, кроме дисконта, я начисляю еще и сорок су на извозчика, которого никогда не нанимаю. И разве не забавно, что за каких-то шесть франков я бегу пешком через весь Париж? И это я - человек, никому не подвластная, человек, который платит всего семь франков налога! Первый вексель, стоимостью в тысячу франков, дисконтировал у меня один парень, красавец писаный и щеголь: у него жилеты с блестками, у него и лорнет, и тільбюрі, и английский лошадь, и все такое прочее. А выдало вексель одна из самых красивых парижанок, жена богатого помещика да еще и графа. Почему эта графиня подписала долговое обязательство, юридически недействительна, но практически вполне надежное? Потому что эти жалкие дамочки так боятся скандала, связанного с опротестованием векселя, что готовы расплатиться собственной лицом, если они не могут заплатить деньгами. Мне захотелось раскрыть тайную цену этого векселя. Что за этим кроется: глупость, неосторожность, любовь или сострадание? Второй вексель на такую же сумму, подписанный Фанни Мальвы, дисконтировал у меня торговец полотном, чье предприятие, небось, на грани краха. Потому что ни один человек, имеющий хоть маленький кредит в банке, никогда не придет к моей лавки: первый же ее шаг от двери до моего письменного стола означает отчаяние, неизбежно банкротстве и тщетные попытки получить заем где-нибудь. Поэтому мне приходится иметь дело только с затравленными оленями, за которым гонится свора кредиторов. Графиня живет на улице Гельдерській, а Фанни Мальвы - на улице Монмартр. Сколько предположений делал я, выходя сегодня утром из дома! Если эти женщины не имеют чем заплатить, они, конечно, примут меня ласковее, чем отца родного. А как графиня кривлятиметься, которую ломать комедию через эту тысячу франков! Ласково так на меня посмотрит, заговорит нежным голоском, которым туркоче с красавцем, на чье имя выдан вексель, улещуватиме меня ласковыми словами, может, даже молиться, а я..."

Тут старик посмотрел на меня - в его взгляде была холодная невозмутимость.

"А я неумолим! - сказал он. - Я прихожу как призрак мести, как упрек совести. Ну, ладно. Оставим догадки. Прихожу.

"Графиня еще в постели", - говорит мне горничная.

"А когда ее можно видеть?"

"Не раньше полудня".

"Она больна?"

"Нет, сударь. Но она вернулась с бала в три утра".

"Меня зовут Гобсек, передайте ей, что приходил Гобсек. В полдень я еще зайду".

И я ушел, оставив грязные следы на ковре, постеленном на лестнице. Я люблю пачкать подошвами сапог ковры в домах богачей - не из мелочного самолюбия, а чтобы дать им почувствовать когтистую лапу Неотвратимости. Прихожу на улицу Монмартр, нахожу невзрачный дом, толкаю старую калитку в воротах и вижу мрачный двор, куда никогда не заглядывает солнце. В каморке воротарки темно, окошко похоже на засаленный рукав заношенной пальто - жирное, грязное, потрескавшееся.

"Панна Фанни Мальвы дома?"

"Она вышла. Но если вы принесли для оплаты вексель, то она оставила для вас деньги".

"Я зайду еще", - отвечаю.

Когда я узнал, что деньги оставлено воротарці, мне захотелось посмотреть на должницу; я почему-то представлял ее себе хорошенькой девочкой. Утро я провел на бульваре, разглядывал гравюры, выставленные в витринах магазинов. И ровно в полдень я уже был в гостиной, перед спальней графини.

"Госпожа только что позвонила мне, - сказала горничная. - Вряд ли она вас примет".

"Я подожду, - ответил я и сел в кресло. Открываются жалюзи, прибегает горничная. - Вас приглашают, сударь".

Из сладкого голоса служанки я понял, что заплатить хозяйка нечем. Зато какую красавицу я там увидел! В спешке она только накинула на голые плечи кашемировую шаль и куталася в нее так умело, что под шалью легко угадывались формы ее прекрасного тела. На ней был пеньюар, отделанный белоснежным рюшем - значит, не меньше двух тысяч франков в год здесь тратили только на прачку, ведь не каждый возьмется за стирку такого тонкого белья. Голова у графини была небрежно связана, как у креолки, яркой шелковой косынкой, из-под которой выбивались пышные черные кудри. Раскрыта зібгана постель свидетельствовала о тревожный сон. Художник дорого заплатил бы, чтобы побыть хоть несколько минут в такой спальне. От складок завесы веер негой, мятая подушка на голубом пуховой перине, четко выделялась на лазурном фоне белоснежным кружевом, казалось, еще хранила отпечаток совершенных форм, которые возбуждали воображение. На медвежьей шкуре, расстеленной под львами, вырезанными на кровати из красного дерева, белели атласные башмачки, что их женщина небрежное сбросила там, вернувшись уставшая с бала. Со спинки стула свисала мятое платье, касаясь пола рукавами. Чулки, которые сдуло бы самым легким дыханием ветерка, обвились вокруг ножки кресла. Белые подвязки, казалось, реяли над диванчиком. На полочке камина переливалось всеми цветами напіврозкрите драгоценный веер. Ящики комода остались выдвинутыми. По всей комнате были разбросаны цветы, бриллианты, перчатки, букет, пояс. Я вдыхал тонкие ароматы духов. Всюду были роскошь и беспорядок, красота, лишенная гармонии. И уже нищета, причаєні во всей этой роскошью, подводили голову и угрожали этой даме или ее возлюбленному, показывая свои острые зубы. Усталое лицо графини подходило к ее спальне, всіяної остатками вчерашнего торжества. Глядя на разбросанные повсюду одежду и украшения, я почувствовал жалость; и это вчера они составляли ее убор, и кто-то любовался ими. Эти признаки любви, отравленного раскаянием, признаки роскоши, суеты и легкомысленного жизни свидетельствовали о танталовые усилия впійматі мимолетные наслаждения. Красные пятна на лице молодой женщины свидетельствовали о нежности ее кожи; но черты ее лица словно застыли, темные пятна под глазами обозначались резче, чем обычно. И все же в ней нуртувала природная энергия, и все эти следы дурного жизнь не портили ее красоты. Глаза у нее искрились. Она была похожа на одну из Іродіад кисти Леонардо да Винчи (ведь я когда-то перепродавал картины), от нее веяло жизнью и силой. Ни в линиях ее состояния, ни в чертах лица не было ничего жалкого, она внушала любовь, а сама казалась сильнее, чем любовь. Она понравилась мне. Давно уже мое сердце так не билось. Итак, я уже получил плату! Разве не отдал бы я тысячу франков зато, чтобы пережить ощущения, которые напомнили бы мне дни молодости?

Перевод:

Боясь раскрытия расточительства перед своим мужем, графиня отдает Гобсеку бриллиант.

"Возьмите и уходите отсюда", - сказала она.

В обмен на бриллиант я отдал ей вексель и, поклонившись, вышел. Бриллиант я оценил не менее чем в тысячу двести франков. На дворе я увидел целую толпу челяди - одни чистили себе ливрее, вторые - ваксували сапоги, третьи - мыли роскошные кареты. "Вот что приводит этих людей до меня, - подумал я. - Вот что заставляет их в приличный способ воровать миллионы, предавать свою родину. Чтобы не брьохати по грязи пешком, великий господин или тот, кто его копирует, готов с головой окунуться в другую грязь". В этот миг ворота растворились и пропустили экипаж молодого человека, который дисконтировал у меня вексель.

И на его лице я прочел все будущее графини. Этот белокурый красавец, этот холодный, бесчувственный картежник и сам разорится и разорит графиню, разорит ее мужа, разорит детей, проциндрить их наследство, да и во многих других салонах учинить разгром страшнее, чем артиллерийская батарея во враждебном полка.

Затем я отправился на улицу Монмартр, к Фанни Мальвы. По узкой крутой лестнице я поднялся на шестой этаж, и меня впустили в квартирку из двух комнат, где все сверкало чистотой, как новая монета. Я не заметил ни одной пылинки на мебели в первой комнате, где меня приняла мадемуазель Фанни, молодая девушка, одетая просто, но с изысканностью парижанки: у нее была грациозная головка, свежее личико, приветливый взгляд; красиво зачесанные каштановые волосы, спускаясь двумя півкругами и прикрывая виска; оказывало какого-то утонченного выражения ее голубым глазам, чистым, как хрусталь. Дневной свет, пробиваясь сквозь занавески на окнах, озарял мягким свечением весь ее скромный вид. Повсюду лежали кипы раскроенного полотна, и я понял, чем она зарабатывает себе на жизнь - Фанни была швеей. Она стояла передо мной, словно дух одиночества. Я подал ей вексель и сказал, что утром не застал ее дома.

"Но ведь я оставила деньги в воротарки", - сказала она. Я притворился, будто недослышал. "Вы, наверное, рано выходите из дома!" "Вообще я редко выхожу. И когда ты всю ночь работаешь, иногда хочется утром искупаться".

Я посмотрел на нее и с первого взгляда разгадал ее. Эту девушку нужды заставляли трудиться, не разгибая спины. Видимо, она происходила из честной крестьянской семьи, потому что у нее до сих пор было заметное мелкие веснушки, свойственно деревенским девушкам. От нее веяло глубокой порядочностью, настоящей добродетелью. Я имел такое ощущение, будто оказался в атмосфере искренности, душевной чистоты, и мне даже дышать стало легко. Бедный, невинный девчонка! Она и в Бога, наверное, верила: над ее простой деревянной кушеткой висело распятие, украшенное двумя веточками самшита. Я почти растрогался. У меня даже возникло желание одолжить ей денег всего лишь с двенадцати процентов, чтобы помочь ей купить какое-нибудь прибыльное дело. "Э, нет, - сказал я себе. - У нее, вероятно, есть двоюродный брат, который заставит ее ставить подпись на векселях и оббере бідолашку". Поэтому я ушел, кляня себя за неуместную великодушие, потому что не раз имел возможность убедиться в том, что хотя самому благодетелю доброе дело времени и не наносит вреда, оно всегда губит того, кому сделано услугу. Когда вы вошли, я как раз подумал о Фанни Мальвы - вот с кого вышла бы хорошая жена и мать. Я сопоставлял ее жизни, добропорядочная и одинокое, с жизнью графини, которая, начав подписывать векселя, неизбежно скатится на самое дно позора".

На мгновение он замолчал и задумался, а я тем временем разглядывал его.

"Так вот и скажите, - вдруг заговорил он, - разве плохие у меня развлечения! Разве не интересно заглянуть в самые потаенные уголки человеческого сердца! Разве не интересно разгадать чужую жизнь и увидеть его изнутри, без всяких украшений? Каких только картин не насмотришься! Здесь и гадкие язвы, и безутешное горе, и любовные страсти, и нищета, которые толкают в воды Сены, и утешения парня, просто ведут на эшафот, и смех отчаяния, и пышные торжества. Сегодня видишь трагедию: честный отец семейства наложил на себя руки, потому что не мог прокормить детей. Завтра смотришь комедию: молодой повеса разыгрывает перед тобой сцену влещування Діманша должником - в современном варианте. Вы, конечно, читали о знаменитую красноречие новоявленных проповедников конца прошлого столетия. Я иногда терял время - ходил их послушать, и кое в чем они влияли на мои взгляды, но на мое поведение никогда, как сказал не помню кто. Так вот, все эти ваши прославленные говоруны, всякие там Мирабо, Верньйо и другие - жалкие заики, если сравнить их с моими повседневными ораторами. Какая-то влюбленная девушка, старый купец, что стоит на пороге краха, мать, которая пытается скрыть сыновнюю вину, художник без куска хлеба, вельможа, который попал в немилость и за нехватки денег вот-вот потеряет все, чего ему удалось добиться за долгие годы усилий - все эти люди поражают меня силой своего слова. Замечательные актеры и играют они для меня одного! И обмануть меня им никогда не удается. У меня взгляд как у Господа Бога, я заглядываю в душе. От моего зоркого глаза ничто не укроется. А разве могут в чем-то отказать тому, в чьих руках мешок с золотом? Я достаточно богат, чтобы покупать человеческую совесть, чтобы управлять министрами через тех, кто имеет на них влияние, начиная от секретарей и кончая полюбовницями. Разве это не власть, разве не могущество? Я мог бы, если бы захотел, владеть самыми прекрасными женщинами и покупать чьи угодно ласки. Разве Это не утешение! А власть и утешение - разве не основы нашего нового общественного строя? Таких, как я, в Париже наберется десяток. Мы - повелители ваших судеб, молчаливые, никому не известные. Что такое жизнь? Машина, которую приводят в движение деньги. Знайте, что средства всегда сливаются с последствиями невозможно отделить душу от чувств, дух от материи. Золото - вот душа вашего нынешнего общества. Вот здесь, - продолжал он, показывая мне свою холодную комнату с голыми стенами, - самый страстный любовник, что где-нибудь вскипит от невинного намека и вызовет на дуэль за одно слово, вот здесь он умоляет меня как Бога, прижимая к груди руки. Проливая слезы ярости или отчаяния, умоляет меня и найпихатіший купец, и найсамовпевненіша красавица, и есть самый высокомерный военный; Здесь унижаются и знаменитый художник, и писатель, чье имя будет жить в памяти многих поколений. А вот здесь, - добавил он, постучав себя по лбу, - у меня весы, на которых взвешиваются наследства и корыстные интересы всего Парижа. Ну, теперь вы поняли, - сказал он, повернув ко мне бледное, словно вылитая из серебра, лицо, - какие страсти и наслаждения прячутся за этой застывшей маской, что так часто удивляла вас своей недвижимостью?"

Я вернулся к себе совершенно ошеломлен. Этот старичок вырос в моих глазах, превратился в фантастического идола, на олицетворение власти золота. И жизнь, и люди внушали мне в ту минуту ужас. "Неужели все сводится к деньгам?" - спрашивал я себя. Помню, я долго не мог заснуть: Мне мерещились кучи золота. Смущал меня и образ прекрасной графини. К своему стыду, признаюсь, что она вполне заслонила собой образ простого и чистого существа, обреченного на неизвестность и тяжелый труд. Но на следующее утро, в туманном мареве пробуждения, передо мной во всей своей красе предстала нежная Фанни, и я уже думал только о ней.

Перевод:

Из рассказа Дервиля читатель узнает об истории жизни самого адвоката: он получил степень лиценциата права и вступил в коллегию адвокатов. Старый скряга с доверием относится к профессиональных навыков Дервиля, часто советуется с ним. Поработав в конторе стряпчего 3 года, Дервіль получает повышение, переезжает на другую квартиру и считает, что больше никогда не встретится с Гобсеком. И через неделю Гобсек посетил Дервиля в делах. Еще через два года Дервіль купил контору. Деньги под 15 % годовых, как с хорошего знакомого, дал ему Гобсек. Скидка Гобсека для Дервиля - своеобразное свидетельство о особое отношение ростовщика к адвокату.

Фанни Мальвы, которую искренне полюбил Дервіль, стала его женой. Дядя Фанни оставил им в наследство 70 тысяч франков, которые помогли Дервілю полностью рассчитаться с Гобсеком.

На одной из холостяцких пирушек денди и прожигатель Максим де Трай уговаривает Дервиля познакомить с Гобсеком, который может дать в долг большую сумму, чтобы спасти от краха одну из дочерей клиента Дервиля.

Максим де Трай заверил Дервиля, что женщина богатая и за несколько лет экономного жизни сможет вернуть долг Гобсеку.

<...> Когда мы приехали на улицу Грэ, светский лев начал оглядываться вокруг с такой напряженной тревогой, что я крайне удивился. Его лицо то бледнело, то червоніло, то даже становилось желтым, а когда он увидел дверь дома Гобсека, на лбу у него заблестели капельки пота. В тот миг, когда мы выскочили из кабриолета, в улицу Гре завернул фиакр. Своим ястребиным глазом светский щеголь сразу заметил в глубине того экипажа женскую фигуру, и на его лице промелькнуло выражение почти дикой радости. Он позвал уличного мальчишки и попросил его подержать коня. Мы поднялись до старого ростовщика.

"Господин Гобсек, - сказал я, - рекомендую вам одного из своих лучших друзей. ("Остерегайтесь его, как черта", - прошептал я на ухо старику). - Надеюсь, что на мою просьбу вы вернете ему свою благосклонность (за высокие проценты, конечно) и визволите его из затруднения (если вам это выгодно)".

Господин де Трай поклонился ростовщику, сел и, готовясь выслушать его, убрал подобострастно-грациозного позы царедворца, что очаровала бы кого угодно; но мой Гобсек и дальше сидел в кресле возле камина неподвижно, невозмутимый и Похож на статую Вольтера в перистиле театра Французской комедии, освещенную вечерними огнями. В знак приветствия он только чуть поднял над головой изношенного фуражки, открыв полоску желтого, словно старый мрамор, черепа, которая довершила его сходство со статуей.

Перевод:

Молодой человек пообещал достаточное под залог сумму займа в Гобсека и вышел.

"О сын мой! - воскликнул Гобсек, привстав и схватив меня за руки. - Если залог в него действительно ценная, ты мне жизнь спас! Ведь я чуть не умер.

В радости старика было что-то жуткое. Впервые он так веселился при мне, и хоть очень короткой была та миг торжества, она никогда не изгладится из моей памяти.

"Сделайте мне одолжение и оставайтесь здесь, - попросил он. - Хотя при мне пистолеты, и я уверен, что не промахнусь, ведь мне приходилось и охотиться на тигра, и биться на смерть в абордажній схватке, я все-таки опасаюсь этого элегантного мерзавца".

Он сел в кресло за стол. Лицо его вновь стало бледным и спокойным.

"Так, так, - заговорил он, обернувшись ко мне.- Сейчас вы, несомненно, увидите красавицу, о Которой я вам уже когда-то рассказывал. Я слышу в коридоре ходу дамы-аристократки".

Действительно, молодой щеголь вошел, ведя под руку даму, в которой я сразу узнал одну из дочерей старика Горио, а с рассказа Гобсека - ту саму графиню, в чьей спальне он когда-то побывал. Графиня сначала меня не заметила, потому что я стоял в нише окна и отвернулся к стеклу. Оказавшись в мрачной и сырой комнате ростовщика, она сбросила на Максима недоверчивый взгляд. Она была такая красивая, что я пожалел ее, несмотря на ее грехи. Вероятно, жестокая мука терзала ей сердце, благородные и гордые черты зсудомлював плохо скрытый боль. Молодой франт стал ее злым гением. Я подивился проницательности Гобсека, который уже четыре года назад предсказал будущее этих двух людей, когда ему попал в руки их первый вексель. "Пожалуй, этот демон с ангельским лицом, - подумал я, - господствует над ней, пользуясь всех ее слабостей: гордыни, ревности, стремления к утех, к мирской суеты".

"Сударь, можно получить полную стоимость вот за эти бриллианты, однако оставив за со"бою право затем выкупить их?" - спросила графиня дрожащим голосом, подавая Гобсекові ящик.

"Можно, ласковая госпожа", - вмешался я в разговор, исходя из своего укрытия.

Она обернулась в мою сторону, сразу меня узнала, вздрогнула и бросила на меня взгляд, который на всех языках означает: "Не виказуйте меня".

"Юридическим языком такая сделка называется "продажа с правом последующего выкупа", и заключается она в передаче движимого или недвижимого имущества на определенное время, по истечении которого можно вернуть свою собственность, заплатив покупателю оговоренную сумму".

Графиня вздохнула с облегчением. Граф Максим нахмурился, боясь, что ростовщик даст меньше, ведь стоимость бриллиантов неустойчива. Гобсек схватил лупу и принялся молча разглядывать, что там лежало в ящике. Даже если я проживу сто лет, я не забуду той картины. Его бледное лицо зарумянилось, глаза, в которых віддзеркалювався блеск бриллиантов, будто вспыхнули потусторонним огнем. Он встал, подошел к окну, поднес бриллианты в свою беззубого рта, как будто хотел их пожрать. Поднося к глазам то браслеты, то серьги с подвесками, то бусы, то диадемы, он лепетал что-то невразумительное и разглядывал их на свете, чтобы определить оттенок, чистоту воды и грани бриллианта. Он доставал драгоценности из шкатулки, клал их туда, снова вытягивал и вращал у себя перед глазами, чтобы они заиграли всеми своими огнями, похожий в этот момент больше на ребенка, чем на старика, а собственно, и на ребенка, и на деда одновременно.

"Великолепные бриллианты! До революции такие стоили триста тысяч. Которой они чистой воды! Бесспорно, из Индии - из Голконды или Вішапура. И разве вы знаете им цену? Нет, нет, во всем Париже один Гобсек может их оценить. По Империи, чтобы изготовить эти украшения на заказ, потребовали бы не меньше двухсот тысяч. - Он сердито махнул рукой и продолжал: - А. сейчас бриллианты с каждым днем падают в цене. После заключения мира Бразилия завалила ими рынок, хоть они и не такие прозрачные, как индийские. Да и женщины носят теперь бриллианты только на придворных балах. Вы, госпожа, бываете при дворе? - Сердито бросая эти слова, он с невыразимой радостью рассматривал камешки друг по другу. - Вот этот, без всякого порока искажения мирных, - бормотал он. - А на этом точка. А тут трещинка. А этот безупречный".

Его бледное лицо было все освещено, переливающимися зблисками драгоценных камней, и мне вспомнились старые зеленые зеркала в провинциальных гостиницах, тусклое стекло которых ничего не отражает и зухвальцеві, что решится посмотреть в них, показывает лицо человека, который умирает от апоплексического удара.

"Ну как?" - спросил граф, хлопнув Гобсека по плечу.

Старый малыш вздрогнул, Он оторвался от любимых игрушек, положил их на письменный стол, сел в кресло и снова превратился в ростовщика - твердого, невозмутимого и холодного, как мраморный столб. "Сколько вам надо?" "Сто тысяч франков. На три года", - ответил граф. "Можно", - сказал Гобсек, открыв шкатулку из красного дерева и достав оттуда свою самую дорогую драгоценность - безупречно точные весы.

Он взвесил бриллианты, определяя на глаз (Бог знает как!) вес оправы. Во время этой операции лицо ростовщика выражало то радость, то невозмутимость. Я заметил, что графиня словно онемела, погрузившись в размышления. Может, наконец она поняла, в какую пропасть скатилась? Может, в душе этой женщины еще осталась крупица совести? И надо только приложить одно усилие, протянуть сострадательную руку, чтобы спасти ее? Поэтому я попытался подать ей руку: "Эти бриллианты принадлежат вам, госпожа?" - направления спросил я.

"Да, сударь", - ответила она, бросив на меня погордливий взгляд.

"Составляйте соглашение о продаже с правом выкупа, базіко", - сказал Гобсек и, поднявшись из-за стола, показал мне на свое кресло.

"Вы, госпожа, конечно, имеете мужа?" - задал я второй вопрос.

Графиня чуть наклонила голову. "Я отказываюсь составлять соглашение!" - воскликнул я. "Почему?" - спросил Гобсек. "Как почему? - возмутился я и, отведя старика в нише окна, сказал ему вполголоса: - Замужняя женщина во всем зависит от мужа, сделку признают недействительной, а вам не удастся сослаться на свое неведение в связи с наличием текста соглашения. Поэтому вам придется вернуть владельцу бриллианты, отданные вам в залог, ведь в соглашении будет указано их вес, стоимость и грань".

Гобсек прервал меня кивком головы и повернулся к двух преступников.

"Он прав, - сказал он. - Условия меняются. Я даю восемьдесят тысяч наличными, а вы оставляете мне бриллианты, - добавил он глухим и тоненьким голоском. - При сделках на движимое имущество, собственность лучше всяких бумаг".

"Но..." - отозвался был де Трай.

"Или соглашайтесь, или забирайте обратно, - сказал Гобсек, возвращая ящик графини. - Я и так иду на риск".

"Вам было бы лучше броситься в ноги вашему мужу", - прошептал я графине на ухо.

Ростовщик, бесспорно, понял из моих губ, что я сказал, и сбросил на меня холодный взгляд.

Молодой щеголь побледнел как смерть. Графиня явно колебалась. Граф подошел к ней и, хотя он говорил шепотом, я расслышал слова: "Прощай, дорогая Анастази, будь счастлива! А я... завтра я уже освобожусь от всех тревог".

"Я принимаю ваши условия, сударь!" - воскликнула молодая женщина, обращаясь к Гобсека.

"Вот и ладно, - ответил старик. - Нелегко же вас уговорить, красунечко. - Он подписал банковский чек на пятьдесят тысяч и подал его графине. - А в придачу к этому, - сказал он с улыбкой, весьма смахивала на вольтерівську, - яв счет платежной суммы дам вам на тридцать тысяч векселей, надежность которых вы не станете отрицать. Это то же самое, если бы я изложил вам эту сумму золотом. Граф де Трай только что заявил мне: "Мои векселя будет оплачен", - добавил Гобсек, подавая графини векселя с подписью графа де Трая, которые накануне опротестовал кто-то из Гобсекових приятелей и которые, видимо, достались ему за бесценок.

Молодой щеголь зарычал - и в том гарчанні отчетливо послышались слова: "Старый подлец!".

Папаша Гобсек и бровью не повел. Он достал из картонной коробки два пистолета и холодно сказал:

"Первый мой выстрел - по праву обиженной стороны".

"Максим, вы должны извиниться перед господином Гобсеком!" - тихо вскрикнула графиня, что вся дрожала.

"Я не имел намерения вас оскорбить", - пролепетал граф.

"Я это знаю, - спокойно сказал Гобсек. - В ваши намерения входило только не заплатить по векселям".

Графиня встала, поклонилась и выбежала, пожалуй, охваченная ужасом. Господину де Траю пришлось выйти за ней, но на прощание он сказал:

"Если вы хоть словом прохопитеся об этом, господа, прольется ваша кровь или моя".

"Аминь! - ответил ему Гобсек, пряча пистолеты. - Чтобы пролить свою кровь, парень, надо иметь ее, а у тебя в жилах грязь вместо крови".

Когда дверь захлопнулась и оба экипажа отъехали, Гобсек вскочил на ноги и пустился в пляс, приговаривая:

"А бриллианты у меня! Бриллианты теперь мои! Великолепные бриллианты! Безупречные бриллианты! И как дешево достались! Ха-ха! Ага, Вербруст и Жігонне! Вы хотели обмануть старого Гобсека? Ну, так кто кого обманул? Ну, то чье сверху? Как разинут они с удивления рты, когда между двумя партиями в домино я расскажу им о сегодняшнюю сделку!"

Эта свирепая радость, это злобное торжество дикаря, завладел блестящими камушками, заставили меня вздрогнуть. Я оторопел, оцепенел.

"А, ты еще здесь, мой мальчик, - сказал он. - Мы сегодня пообедаем вдвоем. У тебя пообедаем - ведь я не веду хозяйства, а все эти рестораторы с их отварами и соусами, с их винами самого черта отравят". Заметив наконец выражение моего лица, он снова стал холоден и невозмутим.

"Вам этого не понять, - сказал он, садясь возле камина, где стояла на жаровне жестяная кастрюлька с молоком. - Хотите позавтракать со мной? - предложил он. - Здесь, вероятно, и на двоих хватит".

"Спасибо, - ответил я, - У меня привычка завтракать не раньше двенадцати".

Перевод:

Граф де Ресто, человек Анастази, узнает, что фамильні бриллианты заложены в Гобсека, и приходит к ростовщику. Дервіль разъясняет ситуацию: граф знеславить семью своими действиями - процессом о незаконности операции с бриллиантами. Граф де Ресто готов выкупить бриллианты, предоставив достаточные гарантии.

Гобсек советует заключить с ним фиктивный контракт, по которому все имения графа после его смерти будут принадлежать Гобсеку. Это сохранит добро семьи от расточительства Анастази.

Со временем состояние здоровья графа де Ресто ухудшилось, он лежит при смерти. Анастази подозревает, что граф принял меры, чтобы она не смогла унаследовать поместья и все добро де Ресто. Анастази обращается к "Гражданского кодекса", хочет использовать сына Эрнеста, и напрасно. Наступает развязка драмы.

Однажды утром где-то в начале декабря 1824 года граф открыл глаза и посмотрел на своего сына Эрнеста. Парень сидел в ногах постели и с глубокой грустью смотрел на отца.

"Тебе больно, папа?" - спросил он.

"Нет,- ответил граф с горькой улыбкой. - Все вот здесь и вот здесь, возле сердца".

Он показал себе на голову, а потом с таким отчаянием во взгляде прижал исхудалые пальцы к упавших груди, что Эрнест заплакал.

"Почему же Дервіль не приходит? - спросил граф у своего камердинера, которого считал преданным слугой, но тот был всецело на стороне графини. - Как же это, Моррісе? - воскликнул умирающий и, приподнявшись, сел на постели, казалось, к нему вернулась вся ясность ума.- За последние две недели я раз семь или восемь посылал тебя за своим поверенным, а его все нет и нет! Вы что, смеетесь надо мной? Немедленно, сию же минуту иди к нему и привези его сюда. Если не исполнишь моего приказа, я встану с постели, я сам поеду..."

"Вы слышали, госпожа, что сказал граф? - сказал камердинер, выходя в гостиную. - Что же теперь делать?"

"А ты вдай, будто едешь в стряпчего, а потом вернешься и скажешь графу, что его поверенный выехал за сорок лье отсюда на важный процесс. Скажешь, что его ждут в конце недели".

А тем временем графиня думала: "Больные никогда не верят, что конец близко. Он будет ждать возвращения стряпчего". Накануне врач ей сказал, что граф вряд ли протянет сутки. Когда через два часа камердинер сообщил хозяину неутешительную весть, умирающий ужасно разволновался.

"Боже! Боже! - несколько раз повторил он. - На тебя вся моя надежда!"

Он долго смотрел на сына и наконец сказал ему слабым голосом:

"Эрнэсто, мой мальчик, ты еще совсем юный, но у тебя доброе сердце, и ты понимаешь, как праздник следует соблюдать обещания, данного умирающему отцу. Сможешь ли ты сохранить тайну, спрятать ее в своей душе так глубоко, чтобы о ней не узнала даже твоя мать? Во всем доме теперь я верю тебе. Ты не выдашь моей доверия?" "Нет, папа".

"Так вот, милый, теперь передам тебе запечатанный пакет, адресованный господину Дервілю. Спрячь его, чтобы никто не догадался, что он у тебя, незаметно выйди из дома и опусти пакет в почтовый ящик на углу улицы". "Хорошо, папа". "Могу я положиться на тебя?" "Да, папа". "Подойди, поцелуй меня. Теперь мне не так тяжело будет умереть, мой дорогой мальчик. Через шесть или семь лет ты поймешь, которая важна эта тайна, и будешь вознагражден за свою сообразительность и преданность отцу. И ты тогда поймешь, как я тебя любил. А теперь выйди на минутку и никого не впускай до меня".

Эрнест вышел в гостиную и увидел, что там стоит иметь,

"Эрнэсто, - прошептала она, - подойди сюда. - Она села, крепко прижала мальчика к своей груди и поцеловала его. - Эрнэсто, твой отец только что говорил с тобой?" "Говорил, мама". "Что же он тебе сказал?" "Я не могу рассказать тебе этого, мама".

"О, какой ты у меня славный мальчик! - воскликнула графиня, пылко целуя сына. - Как я рада, что ты умеешь быть сдержанным! Никогда не забывай о два правила, главные для человека: не врать и быть верным своему слову".

"О, какая ты добрая, мама! Вот ты никогда в жизни не лгала! Я уверен".

"Нет, мой дорогой Эрнэсто, иногда я врала. Я изменяла свое слово, но при обстоятельствах, которые сильнее всех законов. Послушай, Эрнэсто, ты уже большой и умный мальчик и ты, конечно, замечаешь, что твой отец отталкивает меня, пренебрегает моими заботами, и это очень несправедливо, ведь ты знаешь, как я его люблю". "Знаю, мама". "Бедный мой сыночек,- продолжала графиня, заливаючися слезами, - это злые люди во всем виноваты, они оклеветали меня перед твоим отцом, они хотят нас разлучить, потому что они завистливые и жадные. Они хотят забрать у нас наше богатство и присвоить его. Если бы твой отец был здоров, размолвка между нами скоро бы прошла; он выслушал бы меня, он добрый, он любит меня, он понял бы свою ошибку. Но его разум помутился от болезни, и предубеждение против меня превратились у него в навязчивую мысль, на сумасшествие. И твой отец вдруг стал отдавать тебе преимущество перед другими детьми - разве это не доказательство, что с головой у него не все в порядке? Ты же не замечал, чтобы к болезни он меньше любил Полину или Жоржа, чем тебя? У него теперь бывают причудливые капризы. Любовь к тебе могла внушить ему мысль дать тебе какой-то странный приказ. Ты же не захочешь разорить своих брата и сестру, мой ангел, не допустишь, чтобы твоя мать, как нищенка, вымаливала кусок хлеба? Скажи мне, что он тебе поручил..."

"А-а..." - закричал граф, розчахнувши двери.

Он стоял на пороге почти голый, высохший, тощий, как скелет. Его сдавленный крик ошеломил графиню, и она онемела от ужаса. Этот изможденный, бледный мужчина показался ей выходцем из могилы.

"Вы всю мою жизнь отравили горем, а теперь и умереть не даете спокойно, вы хотите погубить душу моего сына, сделать из него человека зіпсуту!" - кривав он слабым, хриплым голосом.

Графиня бросилась к ногам умирающего, в этот миг почти страшного - так исказило лицо графа последнее в его жизни волнения; она заливалась слезами.

"Помилуйте! Смилуйтесь!" - стонала она.

"А вы меня радовали? - спросил он. - Я позволил вам профукать все ваше состояние, а теперь вы хотите профукать и мой, разорить моего сына!"

"Ну, ладно, не жалейте меня, губите! Детей пожалейте! - умоляла она.- Прикажите, и я уйду в монастырь, там звікую свое вдовье жизни. Я подчинюсь вам, я все сделаю, что вы прикажете, чтобы искупить свою вину перед вами. Но дети! Пусть хоть они будут счастливы! О дети, Дети!"

"У меня только один ребенок", - ответил граф, в отчаянии простерши кощаву руку к сыну.

"Простите! Я так раскаиваюсь, так раскаиваюсь!.." - кричала графиня, обнимая влажные от смертного пота ноги мужчины.

Она похлиналася рыданиями, и с ее зсудомленого горла выхватывались только неразборчивые, бессвязные слова.

"Как вы смеете говорить о раскаянии после того, что только что сказали Эрнесту? - сказал умирающий и оттолкнул графиню ногой, она упала на пол. - От вас веет холодом, - добавил он с какой-то жуткой безразличием в голосе. - Вы были плохой дочерью, плохой женой, вы будете плохой матерью..."

Несчастная женщина упала в обморок. Умирающий добрался до постели, лег и через несколько часов потерял сознание. Пришли священники и причастили его. В полночь он умер. Утренний разговор с женой забрала его последние силы. Я приехал ночью вместе с Гобсеком. Благодаря беспорядка, который царил в доме, мы без труда прошли в небольшую гостиную, смежную со спальней покойника. Там мы увидели трех плачущих детей; с ними были два священника, которые остались провести ночь возле покойника. Эрнест подошел ко мне и сказал, что мать захотела побыть одна в комнате графа.

"Не заходите туда! - сказал он, и меня привели в восторг его тон и жест, который сопровождал эти слова - Она молится!"

Гобсек засмеялся присущим ему безгучним смехом. А я был слишком взволнован глубиной чувств, которые отразились на юном лице Эрнеста, чтобы разделить иронию старого скряги. Когда парень увидел, что мы все-таки направляемся к двери, он подбежал к ним, прижался к щели и закричал: "Мама, к тебе пришли те лихие люди!"

Гобсек отверг малого, словно перышко, и открыл дверь. Какое зрелище предстало перед нашими глазами! В комнате был настоящий разгром. Графиня стояла посреди разбросанного повсюду одежды покойника, бумаг, скомканного комок тряпья и растерянно смотрела на нас блестящими глазами, растрепанная, с выражением отчаяния на лице. Страшно было видеть такой хаос у смертного ложа. Не успел граф испустить дух, как его жена повиламувала из письменного стола все ящики, порозбивала все ящики, порезала портфеле - ковер вокруг нее был усеян клочьями бумаги и обломками дерева, ее дерзкие руки обшарили все. Видимо, сначала ее поиски были напрасными, и ее взволнованная вне натолкнула меня на мысль, что в конце концов ей повезло обнаружить таинственные документы. Я взглянул на кровать, и чутье, которое развилось у меня благодаря моей практике, подсказало мне, что здесь произошло. Труп графа лежал ниц, почти втиснут между кроватью и стеной, пренебрежительно отброшен, как один из конвертов, валявшиеся на полу, потому что и он теперь был лишь пустой, никому не нужной оболочкой. Окоченевшее тело с неестественно раскинутыми руками и ногами застыло в нелепой и жуткой позе. Очевидно, умирающий прятал встречную расписку под подушкой, словно хотел таким образом уберечь ее до последней своей минуты. Графиня разгадала намерение своего мужа, который, собственно, нетрудно было понять из последнего конвульсивного жеста руки, со скоцюрблених мертвых пальцев. Подушка лежала на полу, и на ней еще виднелся след женской туфельки. А под ногами графини я увидел растерзанный пакет с гербовыми печатями графа. Я быстро поднял пакет и прочитал надпись, которая гласила, что содержимое пакета предстояло передать мне. Я посмотрел на графиню пристальным, проницательным и суровым взглядом - так следователь смотрит на допрашиваемого преступника.

Пламя в камине пожирало листе бумаги. Услышав, что мы пришли, графиня бросила их в огонь, потому что уже в первых строках документа прочитала имена своих младших детей и подумала, что уничтожает завет, который лишал их наследства - тогда как, по моему настоянию, наследство им было обеспечено. Встревоженное совести, невольный ужас перед содеянным преступлением затмили графини ум. Увидев, что ее поймали на горячем, она, возможно, уже вообразила себя на эшафоте и почувствовала, как ее клеймят каленым железом. Тяжело дыша и уставившись в нас безумным взглядом, она ждала наших первых слов.

"Вы разорили своих детей, - сказал я, выхватив из камина лоскут бумаги, который еще не успел сгореть. - Эти документы обеспечивали им наследство".

Рот у графини перекосился, казалось, ее вот-вот разобьет паралич.

"Хе-хе!" - проскрипел Гобсек, и этот его возглас напомнил мне скрежет медного коня, когда его передвигают по мраморной подставке.

После короткого молчания старик сказал мне спокійнісіньким тоном.

"Не хотите ли вы внушить графини мысль, что я незаконный обладатель имущества, которое продал мне граф? От этой минуты его дом принадлежит мне".

Меня словно обухом по голове ударили - такой я был потрясен. Графиня перехватила удивленный взгляд, который я бросил на ростовщика.

"Сударь, сударь..." - бормотала она, не находя других слов.

"У вас фідеїкоміс?" - спросил я у Гобсека.

"Возможно".

"Вы хотите воспользоваться преступления графини?"

"А почему бы и нет?"

Я двинулся к выходу, а графиня опустилась на стул возле ложа покойника и залилась горькими слезами, Гобсек вышел за мной. Когда мы оказались на улице, я свернул в противоположную сторону, но он догнал меня, посмотрел на меня, как только он умел смотреть, взглядом, проникающим в душу, и сердито выкрикнул своим тоненьким голоском:

"Ты что, судить меня собираешься?"

От того дня мы виделись редко. Гобсек сдал дом графа в наймы. Лето он проводил в его имениях, жил там большим господином, по-хозяйски строил фермы, чинил мельницы и дороги, сажал деревья. Как-то я встретился с ним на одной из аллей Тюильри.

"Графиня живет героической жизнью, - сказал я ему. - Она целиком посвятила себя детям, дала им хорошее образование и воспитание, ее старший сын - очаровательный юноша..."

"Возможно".

"Неужели вы не чувствуете, что обязаны помочь Эрнесту?"

"Помочь Эрнесту? - воскликнул Гобсск. - Нет, нет! Несчастье - лучший учитель. В беде он познает цену деньгам, цену людям - и мужчинам, и женщинам. Пусть он. поплавает по волнам парижского моря! А когда он станет хорошим лоцманом, мы его и капитаном сделаем".

Я расстался с Гобсеком, не желая вдумуватись в скрытый смысл его слов. Хотя мать внушила молодому графу де Ресто сразу до меня и он не собирался обращаться ко мне за советом, на прошлой неделе я все же пошел к Гобсека - рассказать ему, что Эрнест влюблен в Камиллу, и поторопить его, чтобы он быстрее выполнил свои обязательства, ведь молодой граф вот-вот должен был достичь совершеннолетия. Старик лежал в постели, он был болен, и выздороветь ему уже не суждено. Мне он сказал, что даст ответ, когда встанет на ноги и сможет заняться делами. Очевидно, пока в нем теплилась хоть искра жизни, он не желал отдавать малейшей доли своих богатств - это единственное вероятное объяснение.

И вот в минувший понедельник Гобсек прислал меня инвалида, и тот сказал, войдя в мой кабинет:

"Поедемте скорее, господин Дервіль, хозяин последние счета подводит. Пожелтел, как лимон, хочет с вами поговорить. Смерть уже схватила его за горло - хрипит, вот-вот дух испустит".

Войдя в комнату умирающего, я увидел, что он стоит на коленях возле камина, в котором, однако, не горел огонь, а только лежала огромная куча пепла. Гобсек сполз с кровати и дорачкував к камину, но ползти назад у него уже не было сил и не хватило голоса позвать на помощь.

"Мой старый друг, - сказал я, помог ему подняться и дойти до кровати, - вам холодно, почему вы не велели затопить камин?"

"Мне не холодно, - ответил он. - Не надо топить камин, не надо! Я ухожу отсюда, голубчик, - вел он дальше, и бросив на меня уже потухший, холодный взгляд. - Куда иду - не знаю, но уже не вернусь. У меня карфологія началась. - добавил он, сказав медицинский термин, это свидетельствовало об полную ясность сознания. - Мне померещилось, будто на полу катятся золотые монеты, и я поднялся собрать их. Кому же достанется мое добро? Я не хочу отдавать его государству, я составил завещание. Найди его, Гроцію. В Прекрасной Голландки осталась дочь. Как-то вечером я видел ее, не помню у кого, на улице Вивьен. Она имеет прозвище Змейка - кажется, так. Хорошенькая, как Купидон. Отыщи ее, Гроцію. Я тебя назначил исполнителем своего завещания. Бери здесь все, что хочешь, ешь. Есть у меня паштеты из гусиной печени, мешки с кофе, с сахаром. Золотые ложки. Возьми для своей жены сервиз работы Одіо. А кому же бриллианты? Ты нюхаешь табак, голубчик? У меня много табаков различных сортов. Продай его в Гамбург, там в полтора раза дороже дадут. Все у меня есть, и со всем надо расстаться. Ну, папочка Гобсек, мужайся, будь собой..."

Он выпрямился и почти сел на постели; его лицо, словно бронзовое, четко отличилось на фоне подушки. Он протянул перед собой висхлі руки и вцепился кощавими пальцами в одеяло, более хотел за нее удержаться, посмотрел на камин, такой же холодный, как его металлический взгляд, и умер в полном сознании, явив воротарці, инвалиду и мне образ одного из тех насторожених старых римлян, которых Летьєр изобразил позади консулов на своей картине "Смерть детей Брута".

"По-юношескому врезал дуба, старый жмикрут!" - сказал инвалид своим солдатским жаргоном.

А в моих ушах до сих пор звучал фантастический перечень богатств покойника, и, увидев, куда направлен его застывший взгляд, я невольно взглянул на кучу пепла.

Она показалась мне слишком большой. Взяв каминные щипцы, я вонзил их в пепел, и они наткнулись на что-то твердое - там лежало золото и серебро, видимо, его доходы за время болезни. У него уже не было сил спрятать их лучше, а подозрительность не позволила отправить все это в банк.

"Бегите к мировому судье, - сказал я инвалиду. - Надо немедленно опечатать!"

Вспомнив последние слова Гобсека и то, что сказала мне воротарка, я взял ключи от комнат обоих этажей и пошел осмотреть их. Уже в первой, которую я открыл, я нашел объяснение его болтовне, что показались мне бессмысленными, и увидел, до чего может дойти скупость, когда она превращается в слепой, лишенный всякой логики инстинкт, скупость, проявления которой мы так часто наблюдаем в провинциальных скряг. В комнате, смежной со спальней покойника, я обнаружил и протухшие паштеты, и кучи всевозможного пищи, и даже устрицы и рыбу, покрытую густой плесенью. Я едва не задохнулся от смрада, в котором слилось множество отвратительных запахов. Я видел там шкатулки с драгоценностями, украшенные гербами или вензелями, белоснежные скатерти, оружие - дорогу, но без клейма. Развернув книгу, которую, казалось, недавно брали с полки, я нашел в ней несколько тисячофранкових билетов. Тогда я решил внимательно осмотреть каждую вещь, вплоть до мельчайших, осмотреться пол, потолки, карнизы и стены, чтобы найти золото, которое так горячо любил этот голландец, достойный кисти самого Рембрандта.

Вспомнив, какие странные сведения он сообщил мне о своей единственной наследницы, я понял, что мне придется обыскать все притоны в Париже и отдать огромное богатство к рукам какой-непутящої женщины. И главное, знайте, что на основании вполне неоспоримых документов граф Эрнест де Ресто ближайшие дни вступит во владение состоянием, которое позволит ему жениться на мадемуазель Камилле и, кроме того, выделить немалые суммы денег матери и брату, а сестре - дать приданое.

Ладно, ладно, дорогой Дервілю, мы подумаем, - ответила госпожа де Гранльє. - Графу Эрнесту надо быть очень богатым, чтобы наша семья захотела породниться с его матерью. Не забывайте, что мой сын рано или поздно станет герцогом де Гранльє и объединит состояние двух ответвлений нашего рода. Я хочу, чтобы он имел зятя к себе пары.

А вы знаете, какой герб у Ресто? - отозвался граф де Борн. - Красное поле, рассеченные серебряной полосой с четырьмя черными крестами на золотом фоне. Очень древний герб.

Действительно, - подтвердила виконтесса. - К тому же, Камилла может и не встречаться со своей свекровью, которая возбудила девиз на этом гербе: Res tuta2.

Госпожа де Босеан принимала в себя графиню де Ресто, - заметил дядька.

О, только на раутах! - возразила виконтесса.

Надежность (лат.).

Перевод В. Шовкуна

Повесть «Гобсек» появилась в 1830 г. Позже она стала частью всемирно известного собрания сочинений «Человеческая комедия», автором которого является Бальзак. «Гобсек», краткое содержание этого произведения будет описано ниже, сосредотачивает внимание читателей на таком свойстве человеческой психологии, как скупость.

Оноре де Бальзак «Гобсек»: краткое содержание

Всё начинается с того, что в доме виконтессы де Гранлье засиделись два гостя: стряпчий Дервиль и граф де Ресто. Когда последний уходит, виконтесса говорит своей дочери Камилле, что ей нельзя выказывать расположение графу, ведь ни одно семейство Парижа не согласится породниться с ним. Виконтесса добавляет, что мать графа имеет низкое происхождение и оставила детей без гроша, промотав состояние на любовника.

Слушая виконтессу, Дервиль решает объяснить ей истинное положение дел, рассказав историю о ростовщике по имени Гобсек. Краткое содержание этой истории является основой повести Бальзака. Стряпчий упоминает, что с Гобсеком познакомился ещё в студенческие годы, когда жил в дешевом пансионе. Дервиль называет Гобсека хладнокровным «человеком-векселем» и «золотым истуканом».

Однажды ростовщик поведал Дервилю, как взыскал долг с одной графини: страшась разоблачения, она вручила ему бриллиант, а деньги получил её любовник. «Этот щеголь может разорить всю семью», - утверждал Гобсек. Краткое содержание повести докажет правдивость его слов.

Вскоре граф Максим де Трай просит Дервиля свести его с названным ростовщиком. Сначала Гобсек отказывается дать ссуду графу, у которого вместо денег одни долги. Но к ростовщику приезжает ранее упомянутая графиня, которая дает в заклад великолепные бриллианты. Она без колебаний соглашается на условия Гобсека. Когда любовники уходят, к ростовщику врывается муж графини и требует вернуть которые жена оставила в заклад. Но в результате граф решает передать имущество Гобсеку, чтобы уберечь свое состояние от алчного любовника жены. Далее Дервиль указывает, что описанная история произошла в семье де Ресто.

После сделки с ростовщиком, граф де Ресто заболевает. Графиня, в свою очередь, порывает все отношения с Максимом де Трай и ревностно ухаживает за мужем, но вскоре он умирает. На следующий день после смерти графа в дом являются Дервиль и Гобсек. Краткое содержание не может описать всего ужаса, который предстал перед ними в кабинете графа. В поисках завещания, его жена графа настоящий разгром, не стыдясь и мертвого. А главное, она сожгла бумаги, адресованные Дервилю, вследствие чего имущество семьи де Ресто перешло во владение Гобсека. Невзирая на мольбы Дервиля сжалиться над несчастной семьей, ростовщик остается непреклонен.

Узнав о любви Камиллы и Эрнеста, Дервиль решает отправиться в дом ростовщика по имени Гобсек. Краткое содержание заключительной части поражает своим психологизмом. Гобсек при смерти, но в старости его скупость превратилась в манию. В конце повести Дервиль сообщает виконтессе де Гранлье, что граф де Ресто скоро вернет утраченное состояние. Подумав, знатная дама решает, что если де Ресто станет очень богатым, то её дочь вполне может выйти за него замуж.

Оноре де Бальзака называют королем романистов. Ему удалось поднять жанр романа до художественного совершенства и придать ему социальную значимость. Но и более короткие его произведения достойны всяческой похвалы. Повесть «Гобсек» - лучший тому пример.

«Гобсек»

Повесть была написана в январе 1830 года и вошла в цикл произведений «Человеческая комедия». Главными персонажами в ней стали ростовщик Гобсек, семейство графа Ресто и стряпчий Дервиль. Основной темой повести стала страсть. С одной стороны, главный герой изучает человеческие страсти - к богатству, женщинам, власти, с другой - сам автор показывает, что даже умудренного жизнью человека может погубить всепоглощающая страсть к золоту и обогащению. Историю этого человека можно узнать из повести Бальзака «Гобсек». Краткое содержание читайте в этой статье.

В салоне виконтессы

О Гобсеке рассказал стряпчий Дервиль в салоне виконтессы. Как-то раз засиделись у нее допоздна молодой граф Ресто и он, которого принимали лишь потому, что он помог ей вернуть конфискованное во время революции имущество. Когда граф уходит, она выговаривает своей дочери, что не следует слишком откровенно выказывать графу свое расположение, потому как никто не станет родниться с графом из-за матери.

Конечно, сейчас за ней ничего предосудительного не замечалось, но во времена молодости сия особа вела себя очень неосмотрительно. Отцом ее был хлеботорговец, но хуже всего то, что все свое состояние она промотала на любовника и оставила без денег своих детей. Граф очень беден и не пара Камилле. Дервиль, сочувствуя влюбленным, вмешался в разговор и объяснил виконтессе, как все обстояло на самом деле. С рассказа Дервиля и начнем изложение краткого содержания «Гобсека» Оноре Бальзака.

Знакомство с Гобсеком

В студенческие годы пришлось ему жить в пансионе, где он и познакомился с Гобсеком. Старик этот был очень примечательной внешности: желтые, как у хорька, глаза, длинный острый нос и тонкие губы. Жертвы его угрожали и плакали, но ростовщик сохранял хладнокровие - «золотой истукан». С соседями не общался, отношения поддерживал только с Дервилем, и раскрыл ему как-то тайну власти над людьми - рассказал, как взыскивал долг с одной дамы.

Графиня Ресто

Пересказ краткого содержания «Гобсека» Оноре де Бальзака продолжим повествованием ростовщика об этой графине. Деньги ссудил у ростовщика ее любовник, и она, страшась разоблачения, вручила ростовщику бриллиант. Посмотрев на молодого белокурого красавца, будущее графини можно было запросто предугадать - такой щеголь мог разорить не одну семью.

Дервиль окончил курс права и получил в конторе стряпчего должность клерка. Чтобы выкупить патент, ему необходимы сто пятьдесят тысяч франков. Гобсек ссудил ему под тринадцать процентов денег, и ценой упорной работы с ростовщиком Дервилю удалось рассчитаться за пять лет.

Обманутый муж

Продолжим рассматривать краткое содержание «Гобсека». Как-то граф Максим попросил Дервиля познакомить его с Гобсеком. Но старый ростовщик отказался дать ему ссуду, потому как человек, имевший триста тысяч долгов, не внушал ему доверия. Максим через некоторое время вернулся с красивой дамой, и стряпчий сразу узнал ту самую графиню. Дама собиралась отдать ростовщику великолепные бриллианты, и стряпчий пытался этому воспрепятствовать, но Максим намекнул, что сведет счеты с жизнью. Графиня дала согласие на кабальные условия.

Краткое содержание «Гобсека» продолжим историей о том, как после их ухода к Гобсеку ворвался с требованием вернуть заклад муж графини, объяснив, что у его супруги нет права распоряжаться старинными фамильными драгоценностями. Ростовщик посоветовал графу путем фиктивной продажи переписать все свое состояние на надежного человека. Так он мог спасти от разорения своих детей.

Через какое-то время граф пришел к стряпчему узнать о Гобсеке. На что тот ему ответил, что доверил бы такому человеку, как ростовщик, даже своих детей. Граф немедленно переписал на Гобсека свое имущество, желая уберечь его от супруги и ее молодого любовника.

Болезнь графа

О чем дальше нам расскажет краткое содержание «Гобсека»? Виконтесса, воспользовавшись паузой, отослала дочь спать, ибо незачем молодой девушке слушать, до какого распутства доходит женщина, преступившая известные нормы. Камилла ушла, и Дервиль сразу же сказал, что разговор идет о графине де Ресто.

Вскоре Дервиль узнал, что сам граф тяжело болен, и супруга не пускает к нему стряпчего для оформления сделки. В конце 1824 года графиня сама убедилась в подлости Трая и порвала с ним. Она столь ревностно ухаживала за больным мужем, что многие готовы были простить ей ее недостойное поведение. На самом же деле графиня просто подстерегала свою добычу.

Граф, не добившись встречи со стряпчим, хочет отдать документы сыну, но графиня всячески препятствует этому. В последние часы мужа она на коленях вымаливает прощение, но граф остался непреклонен - бумаги он ей не отдал.

Смерть ростовщика

Краткое содержание «Гобсека» продолжается рассказом о том, как на следующий день в дом графа пришли Гобсек и Дервиль. Их глазам открылось ужасающее зрелище: графиня, не стыдясь того, что в доме находится покойник, учинила настоящий погром. Заслышав их шаги, она сожгла документы, адресованные Дервилю, и тем самым предопределила судьбу всего имущества: оно перешло во владение Гобсека.

Ростовщик оставил особняк и по-барски стал проводить время в новых владениях. На просьбы Дервиля сжалиться над графиней и детьми он неизменно отвечал: «Несчастье - лучший учитель».

Когда сын Ресто узнает цену деньгам, тогда он и вернет имущество. Дервиль, услышав о любви молодого графа и Камиллы, отправился к старику и застал его при смерти. Все свое имущество тот завещал родственнице - публичной девке.

В изложении краткого содержания «Гобсека» нужно отметить, что старый ростовщик не забыл и о Дервиле - поручил распорядиться припасами. Увидев сгнившие и протухшие продукты, стряпчий убедился, что скупость Гобсека превратилась в манию. Оттого он ничего не продавал, что боялся продешевить.

Так что виконтессе не о чем беспокоиться: молодой Ресто вернет свое состояние. На что виконтесса отвечала, что Камилле вовсе не обязательно встречаться со своей будущей свекровью.

Трагедия Гобсека

В центре повести Оноре де Бальзака «Гобсек», краткое содержание которой изложено выше, - человек, скопивший огромное состояние, но оставшийся в конце своего пути совершенно один. Гобсек - так зовут этого героя - ни с кем не общается, мало выходит из дому. Единственный человек, кому он доверяет - Дервиль. Ростовщик видел в нем и делового товарища, и умного собеседника, и хорошего человека.

Молодой стряпчий, общаясь со стариком, набирается опыта, просит рекомендации и совета. Наблюдая за ростовщиком, Дервиль сделал вывод, что в нем живут двое: существо подлое и возвышенное, скряга и философ.

Жизненный опыт научил старика оценивать человека с первого взгляда, мыслить и анализировать. Он часто рассуждал о смысле жизни. Но с возрастом страсть к деньгам все же возобладала и постепенно переросла в поклонение. Возвышенные чувства переросли в эгоизм, жадность и циничность. Если в молодости он мечтал познать мир, то к концу жизни главной его целью стала охота за деньгами. Но счастья они ему не принесли, он так и умер в одиночестве со своими миллионами.

Как видно из краткого содержания по главам, Гобсек и вся его жизнь - это трагедия не отдельного человека, а целой системы. Жизнь Гобсека только подтверждает известное выражение: счастье - не в деньгах. Бальзак на его примере показал, к чему приводит бездумное поклонение звонкой монете.

Историю ростовщика Гобсека стряпчий Дервиль рассказывает в салоне виконтессы де Гранлье - одной из самых знатных и богатых дам в аристократическом Сен-Жерменском предместье. Как-то раз зимой 1829/30 г. у нее засиделись два гостя: молодой красивый граф Эрнест де Ресто и Дервиль, которого принимают запросто лишь потому, что он помог хозяйке дома вернуть имущество, конфискованное во время Революции. Когда Эрнест уходит, виконтесса выговаривает дочери Камилле: не следует столь откровенно выказывать расположение милому графу, ибо ни одно порядочное семейство не согласится породниться с ним из-за его матери. Хотя сейчас она ведет себя безупречно, но в молодости вызвала много пересудов. Вдобавок, она низкого происхождения - её отцом был хлеботорговец Горио. Но хуже всего то, что она промотала состояние на любовника, оставив детей без гроша. Граф Эрнест де Ресто беден, а потому не пара Камилле де Гранлье. Дервиль, симпатизирующий влюбленным, вмешивается в разговор, желая объяснить виконтессе истинное положение дел. Начинает он издалека: в студенческие годы ему пришлось жить в дешевом пансионе - там он и познакомился с Гобсеком. Уже тогда это был глубокий старик весьма примечательной внешности - с "лунным ликом", желтыми, как у хорька, глазами, острым длинным носом и тонкими губами. Жертвы его порой выходили из себя, плакали или угрожали, но сам ростовщик всегда сохранял хладнокровие - это был "человек-вексель", "золотой истукан". Из всех соседей он поддерживал отношения только с Дервилем, которому однажды раскрыл механизм своей власти над людьми - миром правит золото, а золотом владеет ростовщик. В назидание он рассказывает о том, как взыскивал долг с одной знатной дамы - страшась разоблачения, эта графиня без колебаний вручила ему бриллиант, ибо деньги по её векселю получил любовник. Гобсек угадал будущность графини по лицу белокурого красавчика - этот щеголь, мот и игрок способен разорить всю семью.

Окончив курс права, Дервиль получил должность старшего клерка в конторе стряпчего. Зимой 1818/19 г. тот был вынужден продать свой патент - и запросил за него сто пятьдесят тысяч франков. Гобсек ссудил молодого соседа деньгами, взяв с него "по дружбе" только тринадцать процентов - обычно он брал не меньше пятидесяти. Ценой упорной работы Дервилю удалось за пять лет расквитаться с долгом.

Однажды блестящий денди граф Максим де Трай упросил Дервиля свести его с Гобсеком, но ростовщик наотрез отказался дать ссуду человеку, у которого долгов на триста тысяч, а за душой ни сантима. В этот момент к дому подъехал экипаж, граф де Трай бросился к выходу и вернулся с необыкновенно красивой дамой - по описанию Дервиль сразу узнал в ней ту графиню, что выдала вексель четыре года назад. На сей раз она отдала в заклад великолепные бриллианты. Дервиль пытался воспрепятствовать сделке, однако стоило Максиму намекнуть, что он собирается свести счеты с жизнью, как несчастная женщина согласилась на кабальные условия ссуды. После ухода любовников к Гобсеку ворвался муж графини с требованием вернуть заклад - его жена не имела права распоряжаться фамильными драгоценностями. Дервилю удалось уладить дело миром, и благодарный ростовщик дал графу совет: передать надежному другу все свое имущество путем фиктивной продажной сделки - это единственный способ спасти от разорения хотя бы детей. Через несколько дней граф пришел к Дервилю, чтобы узнать, какого тот мнения о Гобсеке. Стряпчий ответил, что в случае безвременной кончины не побоялся бы сделать Гобсека опекуном своих детей, ибо в этом скряге и философе живут два существа - подлое и возвышенное. Граф тут же принял решение передать Гобсеку все права на имущество, желая уберечь его от жены и её алчного любовника.

Воспользовавшись паузой в разговоре, виконтесса отсылает дочь спать - добродетельной девушке незачем знать, до какого падения может дойти женщина, преступившая известные границы. После ухода Камиллы имена скрывать уже незачем - в рассказе идет речь о графине де Ресто. Дервиль, так и не получив встречной расписки о фиктивности сделки, узнает, что граф де Ресто тяжело болен. Графиня, чувствуя подвох, делает все, чтобы не допустить стряпчего к мужу. Развязка наступает в декабре 1824 г. К этому моменту графиня уже убедилась в подлости Максима де Трай и порвала с ним. Она столь ревностно ухаживает за умирающим мужем, что многие склонны простить ей прежние грехи, - на самом же деле она, как хищный зверь, подстерегает свою добычу. Граф, не в силах добиться встречи с Дервилем, хочет передать документы старшему сыну - но жена отрезает ему и этот путь, пытаясь лаской воздействовать на мальчика. В последней страшной сцене графиня молит о прощении, но граф остается непреклонен. В ту же ночь он умирает, а на следующий день в дом являются Гобсек и Дервиль. Их глазам предстает жуткое зрелище: в поисках завещания графиня учинила настоящий разгром в кабинете, не стыдясь даже мертвого. Заслышав шаги чужих людей, она бросает в огонь бумаги, адресованные Дервилю, - имущество графа тем самым безраздельно переходит во владение Гобсека. Ростовщик сдал внаймы особняк, а лето стал проводить по-барски - в своих новых поместьях. На все мольбы Дервиля сжалиться над раскаявшейся графиней и её детьми он отвечал, что несчастье - лучший учитель. Пусть Эрнест де Ресто познает цену людям и деньгам - вот тогда можно будет вернуть ему состояние. Узнав о любви Эрнеста и Камиллы, Дервиль еще раз отправился к Гобсеку и застал старика при смерти. Все свое богатство старый скряга завещал правнучке сестры - публичной девке по прозвищу "Огонек". Своему душеприказчику Дервилю он поручил распорядиться накопленными съестными припасами - и стряпчий действительно обнаружил огромные запасы протухшего паштета, заплесневелой рыбы, сгнившего кофе. К концу жизни скупость Гобсека обратилась в манию - он ничего не продавал, боясь продешевить. В заключение Дервиль сообщает, что Эрнест де Ресто в скором времени обретет утраченное состояние. Виконтесса отвечает, что молодому графу надо быть очень богатым - только в этом случае он может жениться на мадемуазель де Гранлье. Впрочем, Камилла вовсе не обязана встречаться со свекровью, хотя на рауты графине вход не заказан - ведь принимали же её в доме госпожи де Босеан.