Политология

Индийский английский язык. Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка. в состав активного фонетического минимума включены только смыслоразличительные фонемы, в составе пассивного фонетическо

Ни для кого не секрет, что на формирование языков влияет целый ряд факторов - от условий жизни в местах проживания того или иного народа и до психологических установок, присущих его носителям. Немаловажными считаются и понятия взаимовлияния языков. Народы, длительное время проживающие по соседству, так или иначе склонны заимствовать друг у друга многие элемента быта, ремесла, ведения хозяйства и войн... Перечень можно продолжать бесконечно, но безусловно, что при контакте между этническими группами исторически происходят важные изменения вв их языке

Это взаимопроникновение может принимать разные формы. Например, очень часто для общения между людьми разных народов, вынужденно соседствующих на ограниченное территории, использовался пиджин. Это - своего рода смесь двух языков: лингвистической науке хорошо известны русско-норвежский, испано-английский, и даже нидерландско-зулусский пиджины. Однако любой подобный макроязык рано или поздно терял актуальность, а с течением времени люди стали склонны гораздо чаще менять место проживания как на личном уровне, так и на уровне целых этнокультурных областей. Войны, революции, национально-освободительные движения еще больше расшатали привычную многовековую устойчивость.

Одним из примеров удивительного взаимопроникновения языков в последние несколько веков можно считать рождение региональной версии английского языка - так называемого "хинглиш" (от слова English и первой буквы названия языки хинди, наиболее распространенного на Индостане). Безусловно, английский, являясь языком некогда самой большой в мире Британской империи, имеет десятки вариантов в местах бывших колониальных владений. Но хинглиш - не просто смешанный язык, а полноценное средство общения для 350 миллионов человек!

Что же отличает хинглиш от британского английского?

Прежде всего, он родился при взаимодействии классического языка Туманного Альбиона и местных языков самобытной Индии - хинди, бенгальского, пенджабского, урду и многих других в том числе неиндоевропейских языков юга полуострова. Особая манера произношения, присущая местным жителям, не могла не отразиться на фонетике: язык звучит очень своеобразно, что часто с юмором обрывается англоязычных фильмах, сериалах и спектаклях. Чего стоит хотя бы мягкий l, произнесенный в словах, он может быть не понят ни британцами, ни носителями американского варианта английского. Хинглиш существует вне жестких рамок, поэтому фонетика может разниться от города к городу, от носителя к носителю.

Сама грамматика этого феномена основана скорее на логике хинди и родственных ему языков, отсюда упрощение грамматических конструкция и откровенное попирание правил английского языка: например, добавление формы -ing почти к любому глаголу, независимо от грамматического времени. Глаголы также могут использоваться в инфинитивной форме, причем совершенно в любом контексте.

Сами английские слова порой вытесняются индийскими аналогами, а если учесть, что есть понятия и явления, которые в английском отсутствуют, расхождение становится еще сильнее.

Примитивизация структуры языка ведет и к тому, что произвольными становятся порядок слов в предложении, расстановка ударений, а также используются чисто локальные идиомы, например, слово "имя" ("name") произносится и пишется как "good name" ("хорошее, святое имя"), что является калькой с хинди, и восходит корнями к понятиям индуизма.

В результате складывается парадоксальный язык, или, лучше сказать, макроязык, сочетающий несочетаемое и находящий массу поклонников далеко за пределами Индии - в основном поклонников болливудских фильмов.

English is the de facto national language of India. It is a bitter truth. Hindi films are now written in English - the instructions in the screenplays are in English, and even the Hindi dialogue is transcribed in the Latin alphabet. Mumbai’s film stars, like most educated Indians, find it easier to read Hindi if it is written this way.

Английский язык фактически стал национальным языком Индии. Это горькая правда. Индийские фильмы теперь пишутся на английском языке - все указания актёрам в сценарии пишутся по-английски, и даже диалоги на языке хинди записываются буквами латинского алфавита. Звёзды киностудии в Мумбае (бывш. Бомбей), как и большинство образованных индийцев, считают, что легче читать хинди в такой записи.

Almost all advertising billboards in India are in English. There is not a single well-paying job in the country that does not require a good understanding of the language. Higher education here is conducted entirely in English. When Hindustan Pencils makes cheap pencils, which its sells to rural children for a rupee apiece (about 2 cents), the company prints the brand name, “Jobber,” in English. “A villager has more respect for a brand that is written in English,” said Dhruman Sanghvi, a company director.

Почти все рекламные объявления в Индии на английском языке. Нет такой хорошо оплачиваемой работы, где бы не требовалось хорошее понимание английского. Обучение в высших учебных заведениях проводится полностью на английском языке. На карандашах фирмы Hindustan Pencils, которые дети в сельской местности покупают по цене рупия за штуку (около 2 центов), по-английски написана торговая марка “Jobber”. "Сельские жители больше уважают торговую марку, написанную по-английски", - говорит директор компании Друман Санджави.

Many Indians would say that India’s national language is Hindi. They would say it with pride if they are from the north and with a good-natured grouse if they are from the south. But this is a misconception. The fact is that, according to the Indian Constitution, the country does not have a national language.

Многие индийцы скажут, что национальный язык Индии - хинди. Скажут с гордостью, если они с севера страны, и с добродушным ворчанием, если с юга. Но это неверное представление. Фактически, по индийской конституции, в стране нет национального (государственного) языка.

In the years that followed the nation’s independence from the British in 1947, there were efforts to hoist Hindi as the national language, but regional linguistic sentiments were high. In the southern state of Tamil Nadu, men immolated themselves to protest what they thought was the colonizing power of Hindi. As a compromise, Hindi was downgraded to one of the two official languages in which the government would conduct its business.

В годы после получения независимости от Британии в 1947 году делались усилия поднять хинди до уровня государственного языка, но этому мешало недовольство сторонников других местных языков. В южном штате Тамил Наду люди приносили себя в жертву в знак протеста против колонизаторского, по их мнению, насаждения хинди. В виде компромисса хинди был "понижен" до статуса одного из двух официальных языков для работы органов государственной власти.

The other official language was English, which has long been considered a default language, a foreign language. But this is no longer true. Since independence, the influence and reach of English have grown immensely. It is impossible to arrive at a credible figure for the number of Indians who understand English (a lot), who can read it (many) or who can write it (very few). But what is indisputable is that in India today, English has the force and quality of a national language.

Вторым официальным языком стал английский, который долго считался языком "на крайний случай", иностранным языком. Но теперь всё изменилось. После получения независимости влияние и распространение английского языка очень сильно возросло. Невозможно точно установить число индийцев, понимающих английский (таких много), читающих по-английски (много) или умеющих писать по-английски (таких очень мало). Но бесспорно, что в сегодняшней Индии английский язык имеет силу и качество национального языка.

Accepting that English is the national language would have benefits that far outweigh soothing the emotions of Indian nationalism. It is to emphasize this point that Chandra Bhan Prasad has built a temple to the Goddess English in an impoverished village in the northern state of Uttar Pradesh.

Признание английского языка национальным дало бы преимущества значительно большие, чем потакание эмоциям индийских националистов. Чтобы подчеркнуть это, активист Чандра Бан Прасад построил храм богини английского языка в бедной деревне в северном штате Уттар Прадеш.

People like Mr. Prasad, who want to liberate the poorest segment of the population, the Dalits, through the extraordinary power of English, view Indian culture and all related sentiments with suspicion. It was that same culture that had once deemed the Dalits “untouchable,” relegating them to the lowest of the low in the caste hierarchy.

Такие люди, как г-н Прасад, хотят освободить беднейший слой населения, далитов, с помощью чрезвычайной силы английского языка. Они с подозрением смотрят на индийскую культуру и связанные с ней национальные чувства. Именно эта культура когда-то назвала далитов "неприкасаемыми", определив для них самое низкое место в кастовой системе.

In Mr. Prasad’s temple, there is an idol in robes, wearing a wide-brimmed hat. Very soon, Mr. Prasad said, he would encourage young Dalit couples to include a ritual in their wedding ceremony in which they would sign the letters A, B, C and D on a piece of a paper. “That would be a promise they make that they will teach their children English,” he said.

В храме г-на Прасада стоит идол в одежде и широкополой шляпе. Прасад сказал, что в его планах внедрить особый ритуал в свадебную церемонию: чтобы молодожёны-далиты писали на бумаге буквы A, B, C, D. "Это будет их обещанием обучать своих детей английскому языку", - говорит он.

The chief beneficiaries if English attained this status would be the children who attend the free schools run by the central and the state governments. An overwhelming majority of such schools are not taught in English. Indian politicians, whose own children attend private English-language schools in India and abroad, want their constituents to marinate in their mother tongues.

Если английский язык получит статус национального, в наибольшем выигрыше окажутся дети, посещающие государственные школы. В подавляющем большинстве таких школ преподавание не на английском языке. Индийские политики, чьи собственные дети учатся в Индии и за границей в частных школах с преподаванием на английском языке, хотят, чтобы дети их избирателей мариновались в их родных языках.

Sanjay Tiwari, the son of an illiterate security guard, was a victim of this attitude. Until the age of 16, he studied in Hindi and Marathi-language schools. Then, he taught himself English, “and escaped.” He is now a marketing executive who makes a reasonable living in Mumbai, “only because I can speak in English.”

Санджай Тивари, сын неграмотного охранника, стал жертвой такого отношения. До 16 лет он учился в школах с преподаванием на хинди и марати. Затем самостоятельно выучил английский язык и "вырвался". Сейчас он специалист по маркетингу, живёт в Мумбае и хорошо зарабатывает "только потому, что могу говорить по-английски".

Raj Thackeray, a pugnacious politician in Mumbai, is enraged by the diminished status of Marathi and the predominance of English in the city. His supporters have been known to beat up people who they believed disrespected the Marathi language. He wants everybody in Mumbai to learn Marathi. When asked why his own son goes to one of the best English-language schools in Mumbai and not to a Marathi-language school, he replied that the question was not important and was politically motivated.

Радж Текерей, задиристый политик из Мумбая, возмущён снижением статуса языка марати и господством английского языка в его городе. Известно, что его сторонники избивали людей за неуважительное, по их мнению, отношение к языку марати. Он хочет, чтобы все жители Мумбая учили марати. Когда его спросили, почему его сын учится в одной из лучших английских школ Мумбая, а не в школе с обучением на марати, он ответил, что этот вопрос неважен и провокационен.

His followers would no doubt follow his example if they could. For all their laments about the siege of the Marathi language, they would probably put their children in English-language schools, too, the moment they could afford to do so.

Его сторонники последовали бы его примеру, если бы могли. При всех причитаниях об осадном положении языка марати они, скорее всего, тоже отправили бы своих детей в английские школы при первой возможности.

Предыстория зарождения индийского английского

В 1835 году Британское правительство в Индии назначило английский язык языком образования в школах и университетах. На протяжении столетия Британского правления, английский язык вырос в популярности и стал языком власти, престижа, и возможностей. Хоть, на то время, это был иностранный язык, коренные индийцы легко и быстро воспринимали этот язык, и даже свое сопротивление Британском правительству, они, в первую очередь, выражали на английском языке. И даже, когда Индия обрела независимость от Британии, английский язык и дальше широко использовался, даже, после долгих обсуждений, Конституция Индии была составлена на английском языке. Кроме того, что статья 343 Конституции Индии назначила язык Хинди официальным языком Союза, она также предусматривала использование английского языка для всех официальных целей Союза на протяжении 15 лет.


Спустя девять лет, Официальный Языковой Комитет Индии посоветовал расширить использование английского языка; рекомендация, которую, впоследствии, давали еще несколько комитетов на протяжении нескольких лет. Английский язык стал известен как «второй иностранный язык» или как «второй вспомогательный язык». Понимание того, что нужно повышать квалификацию учителей английского языка привело к открытию нескольких учреждений по изучению английского языка в Индии, таких как: Институт преподавания английского языка, и Центральный институт английского языка, а также, несколько региональных институтов английского языка.

Не удалось найти URL спецификации гаджета


Индийский английский: особенности языка

Разнообразие английского языка, которое встречается в Индии, можно считать разными вариантами языка. Они развивались на основании британского английского, впитывая в себя некоторые особенности произношения, грамматики и семантики из родного языка Индии. Множество всех этих вариантов можно назвать как «Индийский английский». Индийские Варианты Английского Языка (ИВАЯ) – наиболее подходящее для этого выражение.

Есть большая разница между региональными вариантами в произношении индийского английского. Это что-то похожее на разные региональные акценты английского языка в Британии. У индийского английского языка есть отличающиеся особенности в произношении в разных регионах Индии. Разные регионы, такие как: северно-восточная Индия, Бенгалия, Орисса, Андхра и Карнатака, а также, Тамил Наду, Керала, Махараштра, Гуджарат, Панджаб и Бихар, все они добавляют разные нотки в произношение английского.

Сравнивая «Индийский английский» с Чистым Английским Произношением (ЧАП), мы нашли много случаев оборотов речи, свойственных индийскому английскому. Приведем несколько примеров:

  1. Дифтонги в ЧАП соответствуют чистым длинным согласным в Индийском произношении;
  2. Альвеолярные звуки « t » и « d » в ЧАП произносятся как ретрофлексные (жесткие звуки);
  3. зубные щелевые звуки « θ » и «ð» заменяется мягким «th» и мягким «d»;
  4. «v» и «w» в ЧАП произносятся похоже к «w» во многих частях Индии, и они обычно сливаются с « b » в произношении английского языка в таких районах как: Бенгалия, Ассамес и Ория.

Некоторые слова, которые не существую в любом другом английском, используются в индийском английском. Это или нововведенные слова, или перевод некоторых родных слов и выражений. Например :

  • cousin brother = male cousin,
  • prepone = advance or bring forward in time,
  • foreign returned = returned from abroad.

Есть также примеры индийских нововведений в английскую грамматику. Так, в индийском английском существует множественное число неисчисляемых имен существительных (например: breads, foods, advices), и использование времени Present Progressive для Present Simple (I am knowing ).

Гласные фонемы:

В английском языке Индии (ИА) нет разницы между [ :] и . Например, в словах cot - caught: сot: БА - ИА ; caught: БА - ИА , .

В произношении ИА различаются слова, которые в БА являются омофонами, например: for и four, horse и hoarse. В них используются фонемы ИА [ :] и [о: ] - обе эти фонемы более закрытые, чем в БА: for: БА - ИА ; four: БА - ИА .

Такие слова, как coat и court, bone и bourn отличаются в ИА только наличием или отсутствием [r], например: coat: БА [`kout] - ИА ; court: БА - ИА .

В ИА также нет разницы между [Щ], , [ :] : слова ton и turn, shut и shirt различаются только наличием или отсутствием [r], например: ton: БА - ИА ; turn: БА - ИА .

В ИА нет разницы и между гласными , [e], [ж], а также между , [ :], . Слова main, men, man в ИА произносятся одинаково , омонимами становятся и такие слова, как long и lone: ИА .

Дифтонги БА передаются, как правило, в ИА долгими гласными, или соединением двух гласных: БА - ИА ; БА - ИА , например: made:

БА - ИА .

Кроме того большую роль в системе вокализма ИА играет графическая интерференция. Это прежде всего так называемая spelling pronunciation - отличия в произношении под влиянием английского написания слов. Это объясняется несоответствием в написании и произношением большинства английских слов, с одной стороны, и тем, что в произношении хинди орфография имеет фонетический характер, с другой стороны. Именно поэтому значительная часть английский слов произносится в ИА не так как в БА:

clerk: БА - ИА

whoop: БА - ИА .

Согласные фонемы:

Наиболее важными отличиями в системе консонантизма ИА по сравнению с БА являются: БА - ИА [s] ; БА - ИА , например: lecture: БА [`lekt? ] - ИА [`leks r]. , , .

Фонема [?], которой нет в хинди часто смешивается с фонемой [s], например: seashore: БА [`si:? :] - ИА [`si:so:r].

Фрикатив [f] часто заменяется в ИА , например: feet: БА - ИА .

Фонема [v] в большинстве случаев заменяется в ИА сонантом [w], например: vote: БА - ИА . Поэтому в ИА часто невозможно отличить такие пары слов, как vane и wane: БА - ИА ; wane: БА - ИА .

Люди, которые разговаривают на восточном диалекте хинди, часто смешивают фонемы [v] и [b], например: very: БА - ИА .

В ИА фонема [?] обычно заменяется [?g], например: singer: БА [`sэ? ] - ИА [`sэ?g r]. В конце слов, однако, вместе с [?g] встречаются и [? ], а в восточных ареалах под воздействием диалектного хинди и [n]: meeting: БА [`mi:tэ?] - [`mi:tэn].

В ИА нет твердой фонемы [l], вместо него используется более мягкий звук , например: БА - ИА .

Фонема [r] в ИА произносится во всех позициях, например: far: БА - ИА .

В связи с огромным влиянием хинди в ИА присутствуют следующие тенденции:

вставлять гласный в конечные соединения двух или трех согласных + фонема [t], одной или двух согласных + фонема [d], согласной и слогообразующих согласных [l], [m], [n], например: asked: БА [`a:skt] - ИА [`a:sk d]; plugged: БА - ИА [`pl g d]; motion: БА [`mou?n] - ИА .

добавлять гласный [э] к начальным соединениям с [s], например: school: БА - ИА [э`sku:l].

вставлять гласный [э] или опускать звук [j] в соединениях согласных с [j], например: argue: БА [`a:gju:] - ИА [`a:rgu:]; pure: БА - ИА .

опускать конечные согласные в соединениях , и особенно в сложных соединениях двух или трех согласных с [s], например: second БА [`sek nd] - ИА [`sekэn]; tests: БА -ИА .

Кроме фонетической интерференции, в системе консонантизма ИА также существует и графическая интерференция, например: bomb: БА - ИА ; суффикс [z] часто произносится как [s], например: beds: БА - ИА .